Головна
ГоловнаМови та мовознавствоПереклад і перекладознавство (Англійська мова) → 
« Попередня Наступна »
Алімов В. В.. Юридичний переклад: практичний курс. Англійська мова: Навчальний посібник. Вид. 3-е, стереотипне. - М.: Ком Книга. - 160 с., 2005 - перейти до змісту підручника

Проблема покарання

У порівнянні з іншими аспектами кримінального права питання покарання перед-j ставлять особливу складність. Для адвоката це питання, яке містить в особливі проблеми, пов'язані з багатьма причинами. На першому місці, хоча / завдання накладення покарання є функцією правової професії, знаходиться покарання злочинця, яке являє собою спільні дії (combined operation) парламенту, судів і адміністрації, Діапазон покарань, які можуть накладатися, у багатьох випадках встановлюється зако-| нодательством, яке визначає максимальні покарання за різні] злочину. У виняткових випадках може бути "встановлене" ... "Встановлене мінімальне" покарання-Однак для більшості преступлені ний законом передбачається тільки максимальне покарання, що предос-| тавляет судам свободу у виборі відповідного вироку в кожному конк * регіон випадку. Після того, як суд вибрав, який вирок здається її ствующим, виконання цього вироку лягає в основному на тих, хто управ-* ляє виправній системою: на коменданта в'язниці і службовців в'язниця]

на тих, хто відповідає за виправні та інші установи для заключе

і на службовців виправних організацій, які працюють під руководл. ством міністерства внутрішніх справ. Отже, роль, яку відіграють суди J є тільки частиною всієї роботи по покаранню правопорушника.

Один з результатів цього полягає в тому, що як тільки вирок винесено, суди більше не займаються долею правопорушника, їх завдання виконане. Це означає, що результат покарання у меншій мірі цікавить суди, які винесли цей вирок, ніж тих, хто стежить за тим, щоб вирок виконувався і тих. хто вивчає соціальний ефект покарання. З цієї причини ті, хто фактично виносить вирок правопорушнику, змушені в якійсь мірі працювати в "потемках" до тих пір, поки вони не захочуть визнати керівну роль тих, хто вивчає результати покарання.

Інша проблема, з якою стикається адвокат в цій області, полягає в тому, що питання вибору відповідного покарання не є таким, який можна вирішити звичайними правовими технічними прийомами і методами. Чисто правові проблеми він повинен розглядати, прокладаючи свій шлях через законодавчі акти, розглянуті справи, і так далі, для того, щоб встановити правові норми, пов'язані з цією проблемою. Значення цих норм має бути встановлено, і ці норми повинні застосовуватися у фактичних справах при вирішенні даної проблеми.

Ijjl Розшифруйте такі скорочення:

UNO; QBD,; Atty; ref.; Rem; Sen.; Amdt am; AU; ats {за позовом); CCC {Центральний кримінальний суд); Co.; CP (Цивільний процесуальний кодекс); L / C; def.; Exec.; FOB; GIF (cif); fow; app.; Encl.; ORD

III Підготуйте повідомлення:

"Civil and Criminal Penalties" і "Problem of Punishment" Зробіть повідомлення з перекладом. ? APPEALS

11 Переведіть усно (рекомендується для перекладу з листа): 134 - (LESSON]

appellate courts

appeal

appellant

appellate

appellate г

appellee

dissatisfied litigants

to correct errors the application of the law individual litigants to serve justice

to err to review to suffer injustice

a trial judge a judg (e) ment an erroneous decision и the legal consequences a corporate merger inconsistency interpretations federal sentencing laws a lower court correcting perceived errors trial court decisions

TERMS AND EXPRESSIONS -

апеляційну ві суди -

апеляція, оскарження -

апелянт, позивач по апеляції -

апеляційну ний -

позивач по апеляції, апелянт -

відповідач по апеляції -

незадовільний ренние учасники судово-

; а

-виправляти помилки-прим Енен закону -

окремі учасники процесу -

служити правосуддю,

обслуговувати правосуддя -

помилятися, помилятися -

переглядати, наглядати

-постраждати від несправедливості, страждати від несправедливості -

суддя судового процесу -

судове рішення, судження-помилкове рішення -

правові наслідки -

злиття корпорацій -

непослідовність-тлумачення

-федеральні закони вироків-нижчий суд -

виправлення виявлених помилок -

судові рішення (суду) INTRODUCTORY EXERCISES Appeals

A defendant found guilty by the magistrates may appeal against the finding or against the punishment to the local Crown Court, and the Crown Court judge will hear the appeal without a jury. If a defendant has good reason to believe the magistrates have made a mistake about a point of law, then he may appeal to the Queen's Bench Division of the High Court. The appeal system is mostly for the benefit of the defendant, but there are cases of the prosecution successfully appealing for a more severe punishment. In Japan, it is even possible for the prosecution to appeal that a not-guilty decision be changed to guilty.

Appeals from the Crown Court go first to the High Court and, in special cases, to the Court of Appeal, Occasionally, a case is carried through this system of appeal all the way to the House of Lords,

Q Знайдіть в тексті "The Purposes of Appeal"

і переведіть наступні слова і вирази:

Appellate courts; dissatisfied litigants; courts exist to correct errors; the application of the law ; to serve justice; individual judges and juries can err; to suffer injustice; to enjoy some advantages in reaching the right result; under the law; a trial judge; oral arguments; to make a judg (e) ment; an erroneous decision; the legal consequences; to declare valid; to apply the law; inconsistency; interpretations of the federal sentencing law; in the absence of a conflict; a lower court; court decisions; the supreme court; to concentrate on developing and clarifying the law.

Q Переведіть текст (рекомендується

дляустного та письмового перекладу}:

The Purposes of Appeal

Why do appellate courts exist, and why are dissatisfied litigants permitted to appeal? Two general purposes can be identified.

First, appellate courts exist to correct errors in the application of the law to individual litigants and thus to serve justice. Because individual judges and juries can err, some kind of review of their judgments seems necessary so litigants do not suffer injustice because of their mistakes. Appellate courts serve this function.

Furthermore, appellate courts enjoy some advantages in reaching the right result under the law; they often possess more information, and they can operate at a more deliberate pace, A trial judge may make a procedural ruling with little time for consideration or study in the emotional and chaotic conditions of a trial. An appellate court has the luxury of considering that ruling on the basis of extensive written briefs and oral arguments and with weeks or months to make a judgment. Also, appellate decisions are made by multiple judges rather than a single one, a structure that should reduce the chance for an erroneous decision.

Second, appellate courts help to make the law clear and consistent with their decisions. Clarity and consistency are important because they allow people and

.135 their attorneys to be more certain of the legal consequences of their actions - whether a contract will be declared valid if it is challenged, whether a corporate merger might be disapproved under the antitrust laws. Clarity and consistency also serve the goal of equal justice by helping to ensure that the law will be applied in the same way in different cases.

One way that appellate courts can reduce ambiguity and inconsistency is by resolving conflicting interpretations of the law . If federal district judges in the Sixth Circuit produce different interpretations of the federal sentencing laws, the Sixth Circuit Court of Appeals can adopt a single interpretation for them to follow. Even in the absence of a conflict, an appellate court can correct what its members see as a mistaken interpretation of a legal provision by a lower court. This kind of correction, like the correction of the way that the law is applied to a specific case, allows appellate courts to supervise trial courts and keep them on what appellate judges see as the right path.

To some degree, there is a division of labor between first-level and second-level courts in serving these purposes. In systems with two tiers of appellate courts, the courts of appeals do most of the work of correcting perceived errors in trial court decisions, leaving the supreme court to concentrate on developing and clarifying the law.

Переведіть питання і дайте відповідь на них: 1.

Навіщо потрібні апеляційні суди? 2.

What are the proposes of appeal? 3.

Які переваги у апеляційних судів? 4.

In what way are the appellate decisions made? 5.

Навіщо апеляційні суди допомагають робити закон ясним і зрозумілим? 6.

In what way are the federal sentencing laws interpreted in the Sixth Circuit and in the Sixth Circuit Court of Appeals?

?. Що дозволяє апеляційним судам здійснюва. \ ять нагляд над судами, що займаються судочинством?

8. What is a division of labo (u) r between first-level and second-level courts in serving these proposes?

COMMENTARY (Переведіть з листа)

First-level courts stand directly above trial courts and review their decisions. Second-level courts stand above the first-level courts and review their decisions. About one - quarter of the states have only a single appellate court, usually called a supreme court, that serves as a first-level court. The remaining states and the federal system have interme-

136 - diate appellate courts, most often called courts of appeals, and supreme courts above them .

Зіставте ухвали і їх терміни. Перекладіть на російську мову: \. A person appointed to hear and try cases in a court of 1. plaintiff law-2. The decision of the jury in a law court case - 2. defendant 3. Releasing on suspended sentence a young offender or 3. convicted first offender - 4. A written statement giving a person the use of property 4. party for a certain period of time at a certain price - 5. One of the sides in a court case - 5. trial 6. The party who denies a claim in court; the person ac 6, lease cused of a crime - 7. Found guilty by the court -? - probation 8. The party who makes a claim in court - 8, judge 9. The examinations of a case by a judge and jury - 9. verdict Гд Рекомендується для перекладу на слух:

1. Суддя сказав, що справа відправлена в апеляційний суд, 2.

Якби позивач програв справу, він подав би апеляцію, але він справу виграв, 3.

Обвинувачений був засуджений до п'яти років позбавлення волі. 4.

У цивільному справі будь-яка зі сторін може звернутися з апеляцією до ви шестоящій суд.

5. Апеляційний суд не буде розглядати свідчення свідків і може скасувати рішення суду за правові помилки. 6. Прийняття справи на апеляцію зазвичай не призупиняє дій по су дебн рішенням, прийнятим в цивільній справі в результаті судового розглядів а.

У Переведіть тенет на англійську мову (рекомендується для письмового перекладу):

Право на апеляцію

У цивільному справі будь-яка зі сторін може звернутися з апеляцією до вищестоящого суду. Але в кримінальній справі це право обмежене і може використовуватися тільки обвинуваченим. Апеляції як в цивільних, так і в кримінальних справах 137 можуть подаватися на підставі помилок у судовому розгляді і помилок матеріального права, тобто в тлумаченні права суддею процесу. Це самі загальні підстави для апеляції у вищі суди, хоча існують і інші.

Право на апеляцію не поширюється на обвинувачення в кримінальній справі, навіть якщо обвинувач виявить нові докази винності обвинуваченого після його виправдання. Більш того, держава не має влади ддя того, щоб знову привернути відповідача за тим же обвинуваченням. Конституція США і конституції більшості штатів не допускають повторного судового розгляду одного і того ж справи. Таке положення виключає ризик подвійного притягнення до кримінальної відповідальності за одне і те ж злочин (double jeopardy clauses).

Засуджені мають подальшої апеляційної зашитою . Засуджені судами штатів можуть подавати апеляцію до федеральних судів на підставі порушення конституційних прав, якщо є такі підстави. Це привілейоване право служить для здійснення ефективного контролю з боку федеральної юридичної системи будь-якого зловживання, яке може мати місце в кримінальному процесі штату.

Справа, що подається на апеляцію, складається з документів, представлених в суді, розбирали справу, і записів показань свідків, зроблених стенографістами суду. Останні називаються розшифровкою стенограми для апеляції (transcript) і повинні бути завірені головуючим суддею в тому, що вони вірні й правильні. У більшості штатів у справу включаються тільки ті дані, які представляють питання, що подаються на апеляцію.

 Перескатіте текст "Право на апеляцію" англійською мовою з перекладом (один навчаний розповідає, а інший переводить). 

 Переведіть усно на слух (повторення і закріплення матеріалу): 

 \. Кожна країна має свою правову систему. 2.

 The Commonwealth countries use the English common law. 3.

 Іноді цивільну справу складніше, ніж кримінальну справу. 4.

 The case will be decided as soon as the new judge is appointed. 5.

 Суддя розсудить ваш спір. 6.

 All issues and disputes: political, social, religious are resolved by the courts. 7.

 Закон є методом соціального контролю - інструментом соціаль них, політичних та економічних змін. 8.

 The Judge of the United States is appointed by and subordinate to. the President [подвійне управління), 9.

 Всі закони штатів повинні відповідати (to conform to) Федеральної; конституції або бути в гармонії з нею, а також з конституцією штату. 

 138 10.

 There are two very important principles of constitutional law. which are closely related to each other and are known as the doctrine of separation of powers and the doctrine of judicial review. 11.

 Апеляція починається з подачі стенограми суду, що розглядав справу, в апеляційний суд у встановлені терміни. 12.

 The courts consider the law to be an expression of public will in resolving issues and disputes. 

 Підготуйте підсумкове повідомлення "Appeals" Зробіть повідомлення англійською мовою з перекладом на російську мову. 

« Попередня Наступна »
= Перейти до змісту підручника =
 Інформація, релевантна "Проблема покарання"
  1. 40. Поняття кримінальної відповідальності.
      покарання у вигляді штрафу, виправних робіт, позбавлення волі. Кримінальна відповідальність м.б. застосована єдиним гос органом - судом., який виносячи обвинувальний вирок, визначає в ньому і міру кримінального покарання. Кримінальна відповідальність і покарання поняття неспівпадаючі, т.к. кримінальна відповідальність м.б. і без покарання, а покарання не може бути без відповідальності. Кримінальна
  2. 53. Ухвала про покарання кримінальних та виправних 1845г.
      покарання кримінальних та виправних 1845, злочин визначається як протиправне винне діяння (тобто як зараз). Однак не було встановлено чіткого розмежування між злочином і провиною. У Уложенні про покарання кримінальних та виправних 1845 визначаються також форми вини, умови звільнення від кримінальної відповідальності (такі як неповноліття, душевна хвороба тощо).
  3. 42. Звільнення від кримінальної відповідальності і покарання по УЗ-ву РФ.
      покарання. Умовно-дострокове звільнення. Якщо судом буде визнано, що для виправлення особа не має потребу в повному відбуванні призначеного судом покарання. М.б. застосоване лише після факіческого відбуття засудженим: небольш і ср тяж - не «1/3 призначеного покарання; тяжкий - не« 1/2 призначеного покарання; особливо тяжких - не «2/3 призначеного покарання; Заміна невідбутої частини покарання більш
  4. § 6. "Особливі" обтяжуючі обставини
      покарання, а специфічними правилами їх обліку судом. Але якщо "особливі" пом'якшувальні обставини так чи інакше пов'язуються з призначенням покарання нижче нижньої або верхньої меж статті Особливої частини КК, яка передбачає відповідальність за вчинений злочин, то "особливі" обтяжуючі припускають, як правило, протилежне: обрання покарання вище нижнього або верхньої межі таких
  5. § 5. "Особливі" пом'якшуючі обставини
      покарання. Цим вони і відрізняються від тих пом'якшуючих обставин, які дають право суду індивідуалізувати обирається покарання у встановлених законом межах санкції статті Особливої частини, яка передбачає відповідальність за скоєне. Даний ознака, дозволяючи об'єднати "особливі" обставини в спеціальну групу, одночасно є і тим, що найбільшою мірою розкриває
  6. § 3. Значення суб'єктивної сторони у визначенні ступеня суспільної небезпеки злочинного діяння
      проблема встановлення ступеня суспільної небезпеки злочинного діяння. Встановивши склад злочину, ми встановлюємо і наявність суспільної небезпеки злочинного діяння відповідно до закону і в межах закону. Подальше ж встановлення ступеня суспільної небезпеки йде шляхом урахування тих обставин, які впливають на тяжкість злочинного діяння, незалежно від того, вказані вони в
  7. § 3. Структура кримінального закону
      покарання, основні елементи складу злочину, загальні положення про призначення покарання, звільнення від кримінальної відповідальності і покарання. Загальна частина КК має шість розділів, які, в свою чергу, поділяються на глави. Розділ 1 "Кримінальний закон" має два розділи: "Завдання та принципи Кримінального кодексу Російської Федерації" і "Дія кримінального закону в часі і в просторі".
  8.  Розділ III. Покарання
      Розділ III.
  9. 16.1. Поняття і категорії злочинів
      покарання. Не є злочином дія (бездіяльність), хоча формально і містить ознаки будь-якого діяння, передбаченого КК, але через малозначність не що представляє суспільної небезпеки (ст. 14 КК). За відсутності суспільної небезпеки діяння особа може бути притягнута за вчинення правопорушення до адміністративної відповідальності. У деяких випадках до кримінальної
  10.  Глава 15. Призначення покарання
      покарання
  11. § 3. Класифікація кримінальних покарань
      покарання - це міра державного примусу, що за вироком суду особі, визнаному винним у скоєнні злочину. Покарання полягає в застосуванні до винного передбачених законом заходів позбавлення або обмеження прав і свобод, якими він володів. Розглянемо систему кримінальних покарань. Штраф - це грошове стягнення, що накладається в розмірах, кратних мінімальному розміру
© 2014-2022  ibib.ltd.ua