Головна |
« Попередня | Наступна » | |
5 |
||
Різкий зрушення в російській мові відбувся в епоху соціалістичної революції. Ліквідація класів призводить до поступового відмирання класових і станових діалектів. Відходять у архів історії слова, вирази і поняття, органічно пов'язані зі старим режимом. Разючі зміни в експресивній забарвленні, що супроводжує слова, які стосуються становим або станово забарвленим соціальним поняттям минулого, дореволюційного побуту, наприклад: пан (тепер - за межами дипломатичної мови - завжди з емоцією ворожості та іронії), пан, благодійність, чернь, платню і др . Соціалістична реконструкція держави, зростання марксистсько-ленінських ідей, створення єдиної радянської культури - все це знаходить відображення в мові, в зміні його семантичної системи, у бурхливому народженні радянських неологізмів. У широкий суспільний обіг входять слова, поняття, фразеологія марксистської науки про суспільство (СР, наприклад: зняти протиріччя, діалектика, діалектичний підхід, боротьба класів, експлуататорські класи, ліквідація паразитичних класів, капіталістичне оточення, пережитки капіталізму в свідомості, продуктивні сили, колективізація господарства, колективна праця, продуктивність праці, дрібновласницькі навички та ін.) Мова комуністичної партії, її вождів робить глибокий вплив на загальнолітературну мова [СР, наприклад, що увійшли до загального вжитку гасла й афоризми: запаморочення від успіхів; гнилий лібералізм; дитяча хвороба лівизни; наздогнати і перегнати (капіталістичні країни в успіхах господарського будівництва); хто кого; краще менше, та краще і др.]. Нова, соціалістична культура змінює структуру російської мови в тих областях його, які більше за інших допускають приплив нових елементів - в словотворенні, лексиці і фразеології. Нові форми політичної організації, новий побут, соціалістична ідеологія - все це веде до масового утворення нових слів і понять або до глибокого семантичному зміни безлічі колишніх слів і виразів (СР, наприклад: рада, комсомол, ударник, ударництво, п'ятирічка, колгосп, колгоспник , одноосібник, самокритика, шкідництво, чистка, ударні темпи, стаханівський рух і багато ін.). Здійснюється принципова ідеологічна перебудова національного російської мови на соціалістичних засадах. Сучасна літературна мова бере все найкраще з тих МОВНИХ формацій, які і до революції служили цілям культурного об'єднання та розвитку, відкидаючи все класово-чуже, і засвоює нові (як російські, так і західноєвропейські) слова і обороти, викликані до життя радянською дійсністю - будівництвом нового життя на соціалістичних засадах. Поширення матеріалістичних і атеїстичних ідей, боротьба з релігійними забобонами звужує коло живих церковнославянизмов і підтримує традицію іронічного застосування церковнослов'янської лексики й фразеології, вже перш нашедшую яскраве вираження в публіцистичному мовою революційно-демократичної інтелігенції (СР У напруженій боротьбі за соціалістичне будівництво народжується багато слів з емоційними суфіксами, придатних для того, щоб затаврувати ті чи інші негативні явища, наприклад: учреділкє (СР курилка, предварілка та ін.), зрівнялівка, знеособлення, рвач та ін Разом з тим зміцнюються якісно нові типи словотворення, наприклад тип скорочених і складноскорочених слів {раднарком, совдеп, замнарком, зам, зав, комбриг, помбух та ін.) Зрозуміло, що із загальним культурним підйомом країни, з її стрімким технічним розвитком зростає в сучасній російській мові фонд інтернаціональної лексики. Він налічує більше 100 000 інтернаціональних слів. З ростом науки і техніки пов'язаний процес стрімкого збагачення і розширення спеціально-технічних мов. Ті елементи професійної лексики, які мають вузько-технічний характер, залишаються, звичайно, приналежністю мови тієї чи іншої спеціальності. Але в умовах соціалістичного будівництва питання виробництва перестають бути вузько-технічними, спеціальними, вони набувають широке суспільне значення. Тому безліч технічних слів і термінів входить в літературну норму, займаючи чільне місце в загальнонаціональному мовою, наприклад: трактор, комбайн, блюмінг, пропелер, кабіна, врубова машина, шарикопідшипник, диспетчер, приводний ремінь, коротка хвиля, кінофікація і мн. ін Разом з тим з розмовної мови робочих мас поширюється багато професійних слів і виразів, які отримали широке суспільно-політичний зміст, наприклад: спайка, смичка, ув'язка, зажим, чистка, ланка, ланковий та ін під. Соціалізм вперше створює передумови для справжньої загальності національної мови як національної форми соціалістичної культури. Грані між соціальними діалектами поступово стираються. Жива усне мовлення широких мас піднімається на вищий культурний рівень, зближуючись з мовою радянської інтелігенції. У перші роки революції низовий мова міських мас хлинув в літературну мову, прорвавши загати буржуазної «літературності». До епохи революції основне ядро низового міської мови складалося з стилів усного мовлення, властивих дрібної буржуазії, дрібних службових люду, рядовим чинам армії і робітникам. До цього просторечию були близькі різні арго (наприклад, арго декласованих), що постачали жива мова міста експресивними слівцями, виразами і зворотами. Армія, моряки і робочі з'явилися головними провідниками цих струмів низовий міський промови в літературну мову першого періоду революційної епохи. Але культурне зростання демократичних мас - у процесі будівництва нової, соціалістичної культури - навів до корінної зміни норм їх розмовної мови, до зближення їх із загальним розмовною мовою радянської інтелігенції. Правда, в області міського просторіччя ще помітні різкі диалектальні відмінності. У сучасному міському мові ще рельєфно виступає декілька відокремлених арго. Але вони вже не впливають настільки рішуче, як у перші роки революції, на загальнолітературну норму. Загальний розмовна мова вбирає і поступово поглинає дрібні діалекти, витісняючи їх. У російській мові після революції - на противагу попереднім етапам історії - не відбувається розпаду, що не ускладнюється його соціально-діалектна диференціація, що не множаться говірки. Навпаки, чітко виступають об'єднавчі тенденції, відбувається загальнонаціональна концентрація російської мови. Пролетарська революція, знищивши експлуататорські класи, викликала широку демократизацію розмовного і частково письмового (газетного, публіцистичного, науково-популярного) мови. Пристрасть до діалектизмів і арготизм, підхопленим у люм-пенпролетаріата, швидко пережило себе. Воно зустріло різку відсіч з боку великого пролетарського письменника - А. М. Горького. У соціалістичній культурі швидко зникає прірва між містом і селом. Зближення місцевої мови з літературною мовою відбувається в процесі культурного розвитку селянських мас, з середовища яких, так само як з робочого середовища, виростають нові кадри радянської інтелігенції. Літературна мова стає органічним елементом мислення передового селянства. Проблема боротьби літературної мови з місцевими говорами втрачає свою гостроту, так як основна маса селянства вже не протиставляє себе в мовному відношенні місту. Елементи діалектального лексики не створюють різкого відчуження обласних діалектів від загальнонаціональної мови, але, вливаючись в літературну мову, поступово асимілюються нею. Частина діалектизмів засвоюється літературною мовою і розчиняється в ньому. Звичайно, набагато стійкіше фонетичні та морфологічні відмінності між обласними говірками і говорами. Але і тут картина сучасних відносин між говорами неясна. Майже не вивчені диалектальні та етнографічні перегрупування народних говірок після революції. Процес еволюції національного російської мови радянської епохи відображає швидке зростання радянської культури. «Боротьба за чистоту, за смислову точність, за гостроту мови є боротьба за знаряддя культури. Чим гостріше це знаряддя, чим більш точно направлено, тим воно переможно »(М. Горький) *. В епоху загального кризи капіталізму російську мову, озброєний новими ідеями соціалістичної реконструкції суспільства, стає найбільш активним осередком міжнародних мовних впливів. Інтернаціональне значення набули, наприклад, слова рада, більшовик, колгосп і ін Безліч радянських термінів і виразів «калькують», тобто буквально передаються на різних мовах світу (наприклад, ударник - нім. Slossarbeiter, англ. Shoc-worker, франц . ouvrier de choc; соціалістичне змагання - нім. Sozialistischer Wettbewerb., англ. Socialistcompetition, франц. emulation socialiste та ін Ще в 1919 р. Ленін говорив: «Ми досягли того, що слово" Рада "стало зрозумілим на всіх мовах» 4. 4 В. І. Ленін. Полі. зібр. соч., т. 38, стор 37.
|
||
« Попередня | Наступна » | |
|
||
Інформація, релевантна "5" |
||
|