Головна |
Наступна » | ||
МЕТОДИЧНА ЗАПИСКА |
||
курс юридичного перекладу "розрахований на 160-170 навчальних годин у класі і 100-120 годин самостійної роботи. На початковому етапі підготовки юриста-перекладача в певній послідовності відпрацьовуються навички письмового перекладу письмового тексту (зорово-письмовий переклад) та усного перекладу письмового тексту (зорово-усний переклад], потім вводяться поступово елементи і відпрацьовуються навички усного перекладу на слух (односторонній і двосторонній переклад з елементами абзацний-фразового та послідовного перекладу) та письмового перекладу на слух. Посібник містить фактичний матеріал і термінологію по праву і законам, правовим системам, джерелам і класифікації права, гілкам державної влади, судам , правопорушень, злочинів, судочинству і роботі юристів - в першій частині і по праву і законам, цивільно-правової документації, а також лексичні та граматичні засоби та стилістичні конструкції, в текстах і вправах, характерні для юридичних англійських і американських текстів по праву, в законах, постановах. запитах, контрактах і т. д., реферування і анотування - у другій частині. Курс навчання юридичній перекладу починається з введення, в якому міститься матеріал з деяких питань спеціального та юридичного перекладу в зокрема. Введення допоможе тим, хто хоче займатися юридичним перекладом самостійно, зрозуміти, що таке юридичний переклад і Введення може використовуватися в якості вступної лекції та довідкового матеріалу з юридичного перекладу. Посібник побудований за тематичним принципом і передбачає засвоєння учнями близько 3000 юридичних термінів. Приблизно третя частина едкняц перекладу (найменша одиниця вихідної мови, що має постійну відповідність в переводящем мовою) становлять термінологічні стійкі словосполучення, які представляють собою іноді складну структуру. Відпрацювання і закріплення таких термінологічних словосполучень здійснюється у вправах уроків. Перш ніж перейти до конкретної методикою роботи з даними посібником, необхідно нагадати, що для отримання грамотного перекладу потрібно мати добрі знання в даній області, тобто засвоїти фактичний матеріал : що таке право, закон, види права, потрібно знати судову систему Англії, США. правопорушення та злочини, судочинство, роботу юристів, цивільно-правову документацію і т.д. Кожен урок починається з поурочного словника англійською та російською мовами. Термінологія уроку задає психологічну установку учнем з даної теми на кілька навчальних годин і на самостійну роботу (на Урок передбачається 4-6 годин в аудиторії, із залученням додаткового матеріалу, і 2-3 години - вдома). L В ході підготовки та під час заняття рекомендується наступна послідовність роботи. Під час підготовки до заняття навчається повинен вивчити задану термінологію, виконати вправи і переклад. Роботу в класі доцільно починати з підготовчих вправ (переклад словосполучень, пропозицій і невеликих текстів (на розсуд викладача) на задану лексику і граматику), після чого опрацьовується основний текст уроку з урахуванням що даються рекомендацій. Потім можна переходити до виконання вправ уроку і вправ, підготовлених викладачем для закріплення матеріалу уроку. Перекладацькі вправи припускають широке застосування технічних засобів навчання. При підготовці до занять викладач повинен подбати про ілюстративному матеріалі і технічних засобах навчання завчасно. Ілюстративний матеріал, аудіо-та відеозаписи можна використовувати для закріплення, повторення і введення нового матеріалу і для перевірки знання і засвоєння термінології, фактичного матеріалу або процесу, для контролю якості підготовки домашніх завдань. Домашнє завдання повинно включати вивчення нової лексики, зорово-письмовий і зорово усний переклад, в поєднанні з переказом тексту і виконанням певних вправ. Вивчення кожної теми має закінчуватися письмовій контрольною роботою або переведенням зі словником 1200-1500 знаків за 45 хв. чи повідомленням з даної теми на мовою з перекладом. Методика роботи з текстами і вправами випливає з формулювання завдань до цих текстів і вправ. Розглянемо основні види практичних вправ із зазначенням їхнього місця в курсі перекладу і деякими методичними рекомендаціями. МОВНІ ВПРАВИ На початковому етапі для розвитку навичок усного мовлення доцільно відповідати на запитання до основного тексту, наведені після основного тексту. Один навчаний переводить питання, а інший відповідає на нього і т, д. Не слід дозволяти учнем користуватися текстом і записами під час відповіді на питання, так як при цьому не досягається основна мета вправи - розвиток умінь і навичок усного мовлення, гірше засвоюється фактичний матеріал уроку. Окремі частини тексту та тексти рекомендуються для переказу після попередньої підготовки або прослуховування. Інформація, пропущена при переказі одним учнем, доповнюється іншими. Для розвитку навичок усного мовлення, можна готувати невеликі доповіді та повідомлення за основними текстам або за додатковими матеріалами, робити їх переклад. По закінчення такої роботи викладач робить короткий розбір виступів і оцінює їх. зорово-ПИСЬМОВИЙ ПЕРЕКЛАД Вправи на зорово-письмовий переклад рекомендується виконувати вдома. Викладач може перевірити перекази в аудиторії або будинку. Якщо перевірка здійснюється в аудиторії, проводиться аналіз перекладів, виправляються помилки, відпрацьовуються і заслуховуються остаточні варіанти перекладу одного-двох учнів. Якщо перевірка переказів здійснюється викладачем будинку, виставляються оцінки за переклад, в аудиторії проводиться розбір типових помилок. Візуально-письмовий переклад повинен бути присутнім в домашньому завданні протягом всього курсу навчання юридичній перекладу. На початковому етапі доцільно відпрацьовувати зорово-письмовий переклад з англійської мови на російську з поступовим переходом до письмового перекладу з російської мови на англійську. ррревол с. англійської язицд. Важкі розділи текстів рекомендуються для письмового переказу протягом всього курсу навчання, пропонуються додаткові тексти і вправи для письмового перекладу, викладач може використовувати тексти з даної тематики з інших посібників. Переклад англійською ячкіг Являє найбільшу складність для учнів. Починати письмовий переклад на англійську доцільно з найпростіших фраз, пропозицій і вправ з юридичною термінологією. Тексти, рекомендовані для письмового перекладу з російської на англійську можна перевести усно в аудиторії, а письмово - вдома. Вправи та тексти супроводжуються завданням: "Переведіть письмово", "Переведіть усно в аудиторії, письмово вдома". Такий переклад з повторенням має цілий ряд позитивних моментів і сприяє розвитку навичок перекладу. зорово-УСНИЙ ПЕРЕКЛАД Візуально-усний, або усний переклад письмового тексту з англійської на російську і з російської на англійську відпрацьовується протягом усього курсу вивчення юридичного перекладу. Навички та вміння зорово-уст але го перекладу розвиваються, починаючи з послідовного перекладу попередньо опрацьованого тексту і закінчуючи перекладом з аркуша. Переклад з англійської мови Вправи і тексти, рекомендовані для зорово-усно го перекладу з попередньою підготовкою відпрацьовуються будинку. Навчають повинні спочатку прочитати весь текст, а потім усно перевести його за пропозиціями. Переклад англійською мовою Вправи і тексти, рекомендовані для усного перекладу в аудиторії, з | подальшим їх письмовим перекладом будинку, доцільно починати з уст-1 ного перекладу з повторенням пропозицій зв'язного тексту з метою закріплений-1 ня в пам'яті тих, кого навчають структури англійських пропозицій. Перший навчати-] мий переводить перше речення, викладач коригує його, якщо у! цьому є необхідність, 2-ий навчаний повторює правильний варіант пе-] ревбда першої пропозиції (попереднього) і переводить другу (наступну) пропозицію і т. д . Після виконання вправ на переклад з повторенням доцільно! перейти до перекладу з опорою на текст, а потім без опори на текст і до перекладу] без підготовки ("з листа"). Переклад вправ і текстів здійснюється на слух за пропозиціями А по абзацах з нотатками. В якості двостороннього перекладу, з метою розвитку навичок швидкого включення з однієї мови на іншу, можна використовувати діалоги (опитування вдетелей; допит підозрюваного і т. д.) за участю трьох, яких навчають: инспек-с (поліцейський, прокурор, захисник), підозрюваний (обвинувачений, свід-Аель) і перекладач або продавець (постачальник), покупець (замовник) і перекладач, Методичні принципи та положення, викладені в даному посібнику носять рекомендаційний характер. Викладач повинен виходити з конкретної обстановки, враховувати рівень мовної підготовки учнів, часу, що відводиться на даний курс, та вимог програми. Широке використання технічних засобів навчання дозволяє домагатися оптимальної інтенсифікації навчального процесу і досягати необхідної ефективності в навчанні слухачів і придбанні ними необхідних перекладацьких навичок і вмінь. ПИСЬМОВИЙ ПЕРЕКЛАД НА СЛУХ У деяких видах професійної діяльності юристу-перекладачеві при-j ходится робити письмовий переклад усних або записаних на аудіо-чи відеоплівку заяв, повідомлень ит. д., переводити повідомлення і перегово-] ри (розмова) по телефону або по радіо. Вправи і тексти, рекомендовані для письмового перекладу на слух,] доцільно записати на аудіозасобів заздалегідь . На початковому етапі перед-1 ложения можна повторювати і робити паузи між ними, необхідні для пись-] менного перекладу. Записи повинні бути читаються. Складність завдань зростає від уроку до уроку. Перевірку і обговорення варіантів перекладу слід] проводити після закінчення роботи над всім текстом. Письмовий переклад на | слух може здійснюватися по абзацах з нотатками. Приступаючи до виконання) таких вправ, викладач повинен дати учнем рекомендації від-j носительно ведення скорочених записів. На початковому етапі роботи аудіо-текст має бути записаний в повільному темпі, а його прослуховування може! проводитися двічі, до кінця курсу запис тексту повинна бути в нормальному] темпі і прослуховуватися одінраз. УСНИЙ ПЕРЕКЛАД НА СЛУХ L На практиці усний переклад на слух здійснюється з голосу і може бути] одностороннім (переклад з однієї мови на іншу) і двостороннім (поперемінне перемикання з однієї мови на іншу). 10 - - |
||
Наступна » | ||
|
||
Інформація, релевантна "МЕТОДИЧНА ЗАПИСКА" |
||
|