Головна |
« Попередня | Наступна » | |
ВСТУП ЮРИДИЧНИЙ ПЕРЕКЛАД І ЙОГО ОСОБЛИВОСТІ |
||
Переклад з однієї мови на іншу є одним з видів мовної діяльності людини. Протягом всієї історії розвитку людського суспільства різні народи вступали в торгові, військові, економічні, політичні, культурні, наукові та інші відносини один з одним і без перекладу обійтися було просто неможливо, Зараз важко сказати точно, коли був зроблений перший переклад з однієї мови на другий, але це сталося тоді, коли виникла необхідність в мовному спілкуванні між людьми, що говорили на різних мовах. Наприкінці 19-го сторіччя переклад стає об'єктом дослідження вчених. З'являються різні теорії щодо перекладу та переводимости. Велика увага привернула до себе лінгвістична теорія перекладу, яка з'явилася в 30-і роки 20-го століття. Основи лінгвістичної теорії перекладу в нашій країні були закладені Андрієм Венедиктовичем Федоровим в 30-і роки в курсі лекцій з теорії перекладу, читати їм у Московському літературному інституті імені М. Горького. В даний час існують кілька визначень перекладу в лінгвістичному плані, заснованих на положенні А. В. Федорова про те, що "переклад - це передача тексту письмовій або усній мові засобами іншої мови". Грунтуючись на цьому формулюванні, яка визначає переклад як процес, можна дати визначення перекладу як результату діяльності перекладача: переклад - текст оригіналу, переданий засобами іншої мови. Переклад відрізняється від скороченого викладу, переказу та інших форм відтворення тексту тим, що він є процесом відтворення єдності змісту і форми першотвору. Якість перекладу визначається його адекватністю або повноцінністю. За визначенням А. В, Федорова: "Повноцінність перекладу означає вичерпну точність у передачі смислового змісту оригіналу і повноцінне функціонально-стилістичну відповідність йому". Слід пам'ятати, що при перекладі окремі лексичні та граматичні елементи першотвору можуть передаватися різними варіантами, якщо вони прийнятні з точки зору адекватності, перекладач використовує лексичні, граматичні, стилістичні та інші види трансформацій, калькування, транслітерацію, транскрибування та інші прийоми і методи перекладу для досягнення адекватності. Існують декілька видів перекладу і в кожному з них адекватність досягається по-своєму. З точки зору функціональної та комунікативної спрямованості розрізняють три види перекладу; художній, суспільно-політичний і спеціальний, З точки зору оформлення і сприйняття розрізняють чотири види перекладу: 1) візуально-письмовий переклад (письмовий переклад письмового тексту); 2 | зорово-усний переклад (усний переклад письмового тексту), 3) усний переклад на слух; 4) письмовий переклад на слух. Перераховані види перекладу з оформлення та сприйняттю можуть піддаватися подальшої диференціації: переклад з підготовкою та без підготовки, усний переклад на слух може бути одностороннім, двостороннім і т. д. Юридичний переклад є одним з видів спеціального перекладу і його можна розглядати у двох планах: як область практичної мовної діяльності і як навчальну дисципліну. ' Як область практичної мовної діяльності юридичний переклад являє собою один з видів спеціального перекладу, що має своїм об'єктом передачу засобами іншої мови різноманітних письмових та усних юридичних текстів. Як навчальна дисципліна юридичний переклад є предмет, розрахований на прищеплення навчаються умінь і навичок перекладу письмової та усної мови на юридичні теми на базі вивчення іноземних законодавчих систем, державного устрою, конституцій, кодексів, юридичних документів, мовних особливостей російських та іноземних юридичних матеріалів (юридичної лексики, фразеології, синтаксису і стилю), а також принципів і техніки перекладу подібних матеріалів. Вивчення мовних особливостей писемного та усного мовлення на юридичні теми набуває для юриста зі знанням іноземної мови велике значення. До таких особливостей відносяться: 1) Велика насиченість юридичних матеріалів юридичною лексикою, основну частину якої складають юридичні терміни, багато з яких переводяться на російську мову словосполученнями і описово [ remedy - засіб судового захисту, deterrence - засіб утримання залякуванням від вчинення злочинних дій, indictment - обвинувальний акт і т.д.). 2) Наявність у письмовій та усній мові на юридичні теми особливих йди оматіческіх виразів і фразеологічних сполучень, не вживаних або рідко вживаних у загальнолітературному мовою (to make default / - 1. Не ви полнять обов'язки, 2 . не з'являтися до суду, Marsha) of the court j-судовий виконавець; to meet claim - оскаржувати позов і т. д.), 3) Наявність деяких стилістичних відхилень від загальнолітературних норм, іноді досить значних. Сюди можна віднести: а) широке застосування в англійській мові еліптичних конструкцій (зі кращения, без артиклів), особливо в періодично складаються типових Документах, форма і зміст яких змінюються в невеликих межах (зведення, повідомлення, рішення, висновку); б) наявність оборотів офіційно-канцелярського стилю в документах, Посвіт щенних загальним або адміністративно-господарських питань; В1 строго регламентоване вживання дієслівних форм і оборотів Речі спеціальної термінології в певних юридичних документах. J 13 квітня) Застосування латинських слів і виразів в юридичних текстах: mens ГЕА - винна воля, вина; stare decisis - зобов'язує сила прецедентів і т.д. 5) Наявність скорочень, більшість яких використовується тільки в юри дических текстах і документах: (англ.) ALJ - Administrative Law Judge - суддя адміністративного суду.; USJC-United States Judicial Code - кодекс законів США про судоустрій; CtApp - Court of Appeal - апеляційний суд і т. д. При перекладі юридичних текстів не слід забувати, що кожна країна має свою юридичну систему, відповідну юридичну термінологію і свої реалії. Так, наприклад: місто-графство в Англії - County of city (of town), county - графство, а місто - округ в CIIIA - a metropolitan town; county - округ, court, of error - апеляційний суд {в ряді штатів США) і т. д. Стиль викладу юридичного документа повинен відповідати стилю такого ж матеріалу на мові, на який робиться переклад, однак при перекладі цілого ряду документів і текстів стиль оригіналу може зберігатися і в перекладі. При перекладі юридичних текстів слід пам'ятати, що багато звичайні слова в юридичних текстах можуть мати термінологічне значення і, щоб уникнути інтерференції, в даному випадку втручання якихось відомих значень слів і виразів загального або спеціального значення в юридичний текст, необхідно користуватися відповідними словниками та справочнікамі.1 На закінчення слід зауважити, що неможливо висвітлити всі теоретичні питання в короткому Вступі, тому в ньому викладені лише деякі основні положення про юридичну перекладі. 14 |
||
« Попередня | Наступна » | |
|
||
Інформація, релевантна "ВСТУП ЮРИДИЧНИЙ ПЕРЕКЛАД І ЙОГО ОСОБЛИВОСТІ" |
||
|