Головна
ГоловнаМови та мовознавствоПереклад і перекладознавство (Англійська мова) → 
« Попередня Наступна »
Алімов В. В.. Юридичний переклад: практичний курс. Англійська мова: Навчальний посібник. Вид. 3-е, стереотипне. - М.: Ком Книга. - 160 с., 2005 - перейти до змісту підручника

ВСТУП ЮРИДИЧНИЙ ПЕРЕКЛАД І ЙОГО ОСОБЛИВОСТІ

Переклад з однієї мови на іншу є одним з видів мовної діяльності людини. Протягом всієї історії розвитку людського суспільства різні народи вступали в торгові, військові, економічні, політичні, культурні, наукові та інші відносини один з одним і без перекладу обійтися було просто неможливо, Зараз важко сказати точно, коли був зроблений перший переклад з однієї мови на другий, але це сталося тоді, коли виникла необхідність в мовному спілкуванні між людьми, що говорили на різних мовах.

Наприкінці 19-го сторіччя переклад стає об'єктом дослідження вчених. З'являються різні теорії щодо перекладу та переводимости. Велика увага привернула до себе лінгвістична теорія перекладу, яка з'явилася в 30-і роки 20-го століття. Основи лінгвістичної теорії перекладу в нашій країні були закладені Андрієм Венедиктовичем Федоровим в 30-і роки в курсі лекцій з теорії перекладу, читати їм у Московському літературному інституті імені М. Горького.

В даний час існують кілька визначень перекладу в лінгвістичному плані, заснованих на положенні А. В. Федорова про те, що "переклад - це передача тексту письмовій або усній мові засобами іншої мови". Грунтуючись на цьому формулюванні, яка визначає переклад як процес, можна дати визначення перекладу як результату діяльності перекладача: переклад - текст оригіналу, переданий засобами іншої мови.

Переклад відрізняється від скороченого викладу, переказу та інших форм відтворення тексту тим, що він є процесом відтворення єдності змісту і форми першотвору. Якість перекладу визначається його адекватністю або повноцінністю. За визначенням А. В, Федорова: "Повноцінність перекладу означає вичерпну точність у передачі смислового змісту оригіналу і повноцінне функціонально-стилістичну відповідність йому".

Слід пам'ятати, що при перекладі окремі лексичні та граматичні елементи першотвору можуть передаватися різними варіантами, якщо вони прийнятні з точки зору адекватності, перекладач використовує лексичні, граматичні, стилістичні та інші види трансформацій, калькування, транслітерацію, транскрибування та інші прийоми і методи перекладу для досягнення адекватності.

Існують декілька видів перекладу і в кожному з них адекватність досягається по-своєму. З точки зору функціональної та комунікативної спрямованості розрізняють три види перекладу; художній, суспільно-політичний і спеціальний,

З точки зору оформлення і сприйняття розрізняють чотири види перекладу: 1) візуально-письмовий переклад (письмовий переклад письмового тексту); 2 | зорово-усний переклад (усний переклад письмового тексту), 3)

усний переклад на слух; 4)

письмовий переклад на слух.

Перераховані види перекладу з оформлення та сприйняттю можуть піддаватися подальшої диференціації: переклад з підготовкою та без підготовки, усний переклад на слух може бути одностороннім, двостороннім і т. д.

Юридичний переклад є одним з видів спеціального перекладу і його можна розглядати у двох планах: як область практичної мовної діяльності і як навчальну дисципліну. '

Як область практичної мовної діяльності юридичний переклад являє собою один з видів спеціального перекладу, що має своїм об'єктом передачу засобами іншої мови різноманітних письмових та усних юридичних текстів.

Як навчальна дисципліна юридичний переклад є предмет, розрахований на прищеплення навчаються умінь і навичок перекладу письмової та усної мови на юридичні теми на базі вивчення іноземних законодавчих систем, державного устрою, конституцій, кодексів, юридичних документів, мовних особливостей російських та іноземних юридичних матеріалів (юридичної лексики, фразеології, синтаксису і стилю), а також принципів і техніки перекладу подібних матеріалів.

Вивчення мовних особливостей писемного та усного мовлення на юридичні теми набуває для юриста зі знанням іноземної мови велике значення.

До таких особливостей відносяться: 1)

Велика насиченість юридичних матеріалів юридичною лексикою, основну частину якої складають юридичні терміни, багато з яких переводяться на російську мову словосполученнями і описово [ remedy -

засіб судового захисту, deterrence - засіб утримання залякуванням від вчинення злочинних дій, indictment - обвинувальний акт і т.д.). 2)

Наявність у письмовій та усній мові на юридичні теми особливих йди оматіческіх виразів і фразеологічних сполучень, не вживаних або рідко вживаних у загальнолітературному мовою (to make default / - 1. Не ви полнять обов'язки, 2 . не з'являтися до суду, Marsha) of the court j-судовий виконавець; to meet claim - оскаржувати позов і т. д.), 3)

Наявність деяких стилістичних відхилень від загальнолітературних норм, іноді досить значних. Сюди можна віднести:

а) широке застосування в англійській мові еліптичних конструкцій (зі кращения, без артиклів), особливо в періодично складаються типових Документах, форма і зміст яких змінюються в невеликих межах (зведення, повідомлення, рішення, висновку);

б) наявність оборотів офіційно-канцелярського стилю в документах, Посвіт щенних загальним або адміністративно-господарських питань;

В1 строго регламентоване вживання дієслівних форм і оборотів

Речі спеціальної термінології в певних юридичних документах.

J 13 квітня)

Застосування латинських слів і виразів в юридичних текстах: mens ГЕА - винна воля, вина; stare decisis - зобов'язує сила прецедентів і т.д. 5)

Наявність скорочень, більшість яких використовується тільки в юри дических текстах і документах: (англ.) ALJ - Administrative Law Judge - суддя адміністративного суду.; USJC-United States Judicial Code - кодекс законів США про судоустрій; CtApp - Court of Appeal - апеляційний суд і т. д.

При перекладі юридичних текстів не слід забувати, що кожна країна має свою юридичну систему, відповідну юридичну термінологію і свої реалії. Так, наприклад: місто-графство в Англії - County of city (of town), county - графство, а місто - округ в CIIIA - a metropolitan town; county - округ, court, of error - апеляційний суд {в ряді штатів США) і т. д.

Стиль викладу юридичного документа повинен відповідати стилю такого ж матеріалу на мові, на який робиться переклад, однак при перекладі цілого ряду документів і текстів стиль оригіналу може зберігатися і в перекладі.

При перекладі юридичних текстів слід пам'ятати, що багато звичайні слова в юридичних текстах можуть мати термінологічне значення і, щоб уникнути інтерференції, в даному випадку втручання якихось відомих значень слів і виразів загального або спеціального значення в юридичний текст, необхідно користуватися відповідними словниками та справочнікамі.1

На закінчення слід зауважити, що неможливо висвітлити всі теоретичні питання в короткому Вступі, тому в ньому викладені лише деякі основні положення про юридичну перекладі.

14

« Попередня Наступна »
= Перейти до змісту підручника =
Інформація, релевантна "ВСТУП ЮРИДИЧНИЙ ПЕРЕКЛАД І ЙОГО ОСОБЛИВОСТІ"
  1. Алімов В. В.. Юридичний переклад: практичний курс. Англійська мова: Навчальний посібник. Вид. 3-е, стереотипне. - М.: Ком Книга. - 160 с., 2005

  2. Переведення на іншу роботу та йо види
    перекладом. Переклад на іншу роботу це надання працівникові роботи, не обумовленої трудовим договором із зміною роду роботи (професії, спеціальності, кваліфікації, посади) або місця роботи. Законодавство закріплює певні гарантії при переведенні працівника на іншу роботу: неприпустимість перекладу без згоди працівника; неприпустимість переведення в період
  3. 2. Конвенція про патенти Європейського союзу
    введення реального інституту патенту Співтовариства, а не пакета з національних патентних одиниць. У відповідному Протоколі з вирішення спорів, що стосуються питань патентної охорони і юридичної сили патентів Співтовариства, передбачалося створення Апеляційного суду Співтовариства, рішення якого мають бути обов'язковими для всіх вхідних в нього країн. По ідеї Конвенція Співтовариства повинна
  4. 4. Право на переклад
    юридично. Свою згоду на переклад автор зазвичай висловлює шляхом укладення договору з тією організацією, яка має намір використовувати його твори в перекладі. Дана організація бере на себе обов'язок забезпечити якісний переклад твору, а також на прохання автора представити йому переклад для ознайомлення. Підбір перекладача, з яким майбутній користувач твору
  5. Відмова в перекладі приміщення
    юридичної оцінки ступеня дотримання зазначених умов. Тому подібні правові норми, з нашої точки зору, слід розглядати в якості недоліків Кодексу (вони, на жаль, не поодинокі). Рішення про відмову в перекладі приміщення повинно містити підстави відмови з обов'язковим посиланням на порушення, передбачені ч. 1 ст. 24 Кодексу. Рішення про відмову в перекладі приміщення
  6. МЕТОДИЧНА ЗАПИСКА
    введення, в якому міститься матеріал з деяких питань спеціального та юридичного перекладу зокрема. Введення допоможе тим, хто хоче займатися юридичним перекладом самостійно, зрозуміти, що таке юридичний переклад і Введення може використовуватися в якості вступної лекції та довідкового матеріалу з юридичного перекладу. Посібник побудований за тематичним принципом
  7. Запитання і завдання для повторення:
    введення опричнини? Які заходи приймалися по відношенню до землевласників та землекористувачам в районах опричнини? Які були наслідки введення
  8. Що слід розуміти під переведенням на іншу роботу?
    Введенням нової номенклатури посад. Переклад на іншу роботу на тому ж підприємстві, в установі, організації, а також переведення на роботу на інше підприємство, в установу, організацію або в іншу місцевість, хоча б разом з підприємством, установою, організацією, допускається тільки за згодою працівника, за винятком тимчасового переведення за ст. 33 КЗпП України. 104 Слід
  9. Види довіреностей.
    Юридичних дій, пов'язаних, як правило, з усім обсягом діяльності подається. Прикладами такої довіреності можуть служити довіреність на управління майном громадянина, а також довіреність керуючого філією юридичної особи. Спеціальна довіреність надає представнику право здійснювати також необмежену кількість угод чи інших юридичних дій від імені
  10. Рабату адвокатів
    юридичних послуг виконуються адвокатами, ко-торие в Англії здавна діляться на дві категорії - барристеров і солісіторов. Баристери - це юристи, які мають виключне право виступати у вищих судових інстанціях (як і соліситори, вони мають право виступати також у судах нижчих інстанцій). Для того щоб стати баристером, необхідно пройти стажування у досвідченого барристера і тривалий курс
  11. 3.6.1. Французькі матерналісти XVIII століття
    переклад: Твори. 2-е вид., М., 1983), К. Гельвеція «Про розум» (1758; рос. Переклад: Соч. У 2-х т. Т. 1. М., 1973) і «Про людину» (1769 ; 1973; рос. переклад: Там же. Т 2. М., 1974), Д. Дідро - «Додавання до« Подорожі »Бугенвіллія» »(1772, 1796; рос. переклад. Вибрані атеїстичні твори М., 1956) і - «Послідовне спростування книги Гельвеція -« Про людину »(укр. переклад: Соч. у
  12. 5. Способи здійснення суб'єктивних цивільних прав
    юридичних способів. Під фактичними способами здійснення суб'єктивного права розуміється дія або система дій уповноваженої-го особи, що не володіють ознаками угод, чи інші юридично значимі дії. Наприклад, використання власником будинку для проживання, автомобіля - для транспортування власних предметів домашнього вжитку; виробниче використання основних засобів
  13. 38. Види рахунків в іноземній валюті та види операцій з ним
    юридичних осіб - резидентів. Депозитні рахунки в іноземній валюті відкриваються банком фізичним та юридичним особам (резидентам і нерезидентам) на підставі укладеного депозитного договору між власником рахунку і банком на визначений у договорі термін. Як вже було зазначено, за допомогою поточних рахунків в іноземній валюті здійснюються поточні операції в безготівковій та готівковій іноземній
  14. Основні прямі правила
    введення кон'юнкції (ВК): А В АЛВ - Правило видалення кон'юнкції (УК): АЛВ АЛВ А В - Правило введення диз'юнкції (ВД): т AvB - Правило видалення диз'юнкції (УД): AvB AvB А В В Правило видалення імплікації (УІ): А ^ В А В Правило введення еквівалентності (ВЕ): А ^ В В ^ А А ^ В Правило видалення еквівалентності (УЕ): А ^ В А ^ В А ^ В'В ^ А Правило введення подвійного заперечення (ВО): А А Правило видалення подвійного
© 2014-2020  ibib.ltd.ua