Головна |
« Попередня | Наступна » | |
27. СПЕЦІАЛЬНА ТЕРМІНОЛОГІЯ ІНКОТЕРМС-2000 |
||
Перед тим, як перейти безпосередньо до складання контрактів, необхідно ознайомитися зі специфічною термінологією, що має ходіння в практиці міжнародної торгівлі і застосовуваної в Правилах ІНКОТЕРМС. При розробці ІНКОТЕРМС-2000 було докладено значних зусиль для досягнення максимально можливої і бажаної послідовності у використанні різноманітних виразів, що використовуються в усіх тринадцяти термінах. Таким чином, вдалося уникнути використання різних формулювань для висловлення одного й того ж призначення. Крім того, по можливості, використовувалися вираження, уживані в Конвенції ООН про договори з продажу товарів. "Звичаї порту" або торгівлі конкретним товаром. Так як торгові умови повинні обов'язково підходити для використання в різних галузях торгівлі та в різних регіонах, то неможливо викласти зобов'язання сторін з максимальною точністю. До деякої міри необхідно посилатися на звичаї конкретного місця торгівлі або на практику, яку могли встановити самі сторони в своїх попередніх ділових відносинах (ст. 2 Конвенції ООН про контракти в міжнародній торгівлі товарами). "Опціон покупця". У деяких ситуаціях неможливо, в той час, коли контракт (договір) купівлі-продажу набуває чинності, встановити конкретний шлях або навіть місце, куди товари повинні бути доставлені продавцем для перевезення або як кінцевий пункт призначення. Наприклад, посилання може бути зроблена в цьому випадку просто на "гап @ е (зону)" або на досить велике місце, наприклад район морського порту, і це потім зазвичай обумовлює, що покупець може мати право чи обов'язок вказати пізніше більш точний пункт усередині зони або місця. Якщо покупець не використав своє право вибрати пункт призначення, це дає продавцю право на вибір пункту, який краще підходить його мети. "Митне очищення". Звичайно бажано, щоб митне очищення товару був влаштована стороною, що має юридичну адресу в країні, де така очищення повинна відбуватися, або, принаймні, кимось, чинним там по дорученням даної сторони. Таким чином, експортер повинен зазвичай очищати товари на експорт, у той час як імпортер повинен очистити товари для імпорту. Однак по деяких торговельних умовами покупець ч міг би взяти на себе очищення товару для імпорту в країну покупця (ВЕО і ВОР). Само собою зрозуміло, в цих випадках покупець і продавець повинні прийняти на себе будь-який ризик заборони експорту або імпорту товарів. Також вони повинні встановити, що митне очищення, зроблена стороною, яка не має юридичної адреси в даній країні, дозволена владою. У деяких випадках, однак, продавець, чиї зобов'язання з перевезення простягаються до складських приміщень покупця в країні імпортера, хоче виконання митних формальностей без оплати мит. Якщо так, умова "В" має бути доповнено словами "включаючи" Митну очищення ". Відповідні доповнення можуть бути використані з іншими "В"-умовами, наприклад "ВВР, виключаючи ПДВ", "ВЕС, без оплати мита". "Вантажовідправник". У деяких випадках було необхідно використовувати один і той же термін для передачі двох різних значень просто тому, що не було підходящої альтернативи. Працівники торгівлі знайомі з цими труднощами як стосовно до договорів купівлі-продажу, так і договорів перевезення. Так, наприклад, термін "вантажовідправник" (зИррег) означає як людину, що передає товар для перевезення, так і особу, що укладає договір з перевізником: однак ці два "вантажовідправники" можуть бути різними людьми, наприклад за договором з терміном РОВ, де продавець передає товар для перевезення, а покупець укладає договір із перевізником. "Поставка". Особливо важливо відзначити, що термін "поставка" використовується в Інкотермс у двох різних значеннях. По-перше, він використовується для визначення моменту, коли продавець виконав свої зобов'язання по постачанню, визначені в статтях А.4. ІНКОТЕРМС. По-друге, термін "поставка" також використовується стосовно до обов'язку продавця одержати або прийняти поставку товару, обов'язок, що з'являється в статтях В.4. збірника ІНКОТЕРМС. Використання в цьому вто. ром випадку слова "поставка" означає, по-перше, що покупець "приймає" саму природу "С" - термінів, а саме, що продавець виконує свої обов'язки по відвантаженню товарів, по-друге, що покупець зобов'язаний прийняти товар. Цей останній обов'язок важливий, щоб уникнути непотрібних платежів за зберігання товару до того моменту, як покупець забере товар. Таким чином, відповідно до термінів СРК і С1Р покупець зобов'язаний прийняти поставку товарів і прийняти їх від перевізника. Якщо покупець не виконає цього зобов'язання, він може стати зобов'язаним відшкодувати збитки продавцю, що уклав договір перевезення з перевізником, або ж покупець може бути змушений оплатити простій, для того щоб перевізник видав йому товар. Коли в даному випадку говориться, що покупець зобов'язаний "прийняти поставку", це не означає, що покупець приймає товар як відповідний договором купівлі-продажу, але тільки той факт, що продавець виконав своє зобов'язання передати товар для перевезення відповідно до договору перевезення, який він повинен укласти відповідно до умов статей А.З а) "С" - термінів. "Звичайний". Слово "звичайний" з'являється в декількох термінах, наприклад в терміні Франко Завод, щодо часу доставки (А.4.) І в "С" - термінах щодо документів, які продавець зобов'язаний надати, і договору перевезення, що продавець повинен забезпечити (А. 8., А.З.). Звичайно, може бути важко точно сказати, що означає слово "звичайний", проте в багатьох випадках можливо точно визначити, що працівники торгівлі звичайно роблять, і тоді ця практика може стати керівництвом. У цьому значенні слово "звичайний" є більш корисним, ніж слово "розумний", що потребує оцінки не з погляду світової практики, а щодо більш важкого принципу сумлінності та чесності. У деяких обставинах цілком може бути необхідним вирішити, що означає "розумний". Проте, з наведених причин, в ІНКОТЕРМС слово "звичайний" у більшості випадків переважніше, ніж слово "розумний". |
||
« Попередня | Наступна » | |
|
||
Інформація, релевантна " 27. Спеціальна термінологія ІНКОТЕРМС-2000 " |
||
|