Головна |
« Попередня | Наступна » | |
3. Мова і стиль конституцій |
||
На цей рахунок є значні відмінності в практиці окремих країн. Звичайно, є обов'язкові вимоги до мови закону взагалі, які стосовно основному закону набувають особливої значущості. Дійсно, якщо в конституції те чи інше поняття позначено одним певним терміном, то і все інше законодавство має у відповідних випадках користуватися саме цим терміном, уникаючи інших синонімів, щоб не ставити правоприменителя в утруднення щодо того, має він справу з одним і тим же поняттям або з різними. Слововживання, застосовуваний стиль викладу значною мірою залежать від правової системи, яку обслуговує конституція, що діє в цій системі. На слововживання і стиль значною мірою впливають конституційні традиції, що існують в конкретній країні, а в більш широкому значенні-її правова та конституційна культура. У європейських країнах з романською правовою системою можна спостерігати тенденцію до загальнодоступного слововживанню і порівняно простим формулюванням. Те ж можна сказати про японської Конституції та більшості соціалістичних конституцій. В останніх, правда, часом прагнення до простоти і доступності тексту, а також його надмірна політизація і декларативність завдають шкоди юридичній точності при позначенні відповідних понять. Для конституцій країн з германською правовою системою характерні місцями ускладнені конструкції, проте вони, хоч і представляють відомі труднощі для непідготовленого читача, але забезпечують зате високу юридичну точність. Мабуть, особливо складні для сприйняття тексти конституцій багатьох країн з англосаксонської правової системою. Причина не тільки в тому, що зазначена система включає ряд інститутів, які не мають аналогів у європейському континентальному праві, але й у специфічній стилістиці нормативних актів. Стиль конституційних текстів в основному строго документальний, проте в деяких випадках (преамбули, хартії, декларації про права і свободи) вживається так званий високий стиль, покликаний надати певну урочистість і тим зробити деякий емоційний вплив. Для ряду країн романської системи права характерно при формулюванні норм вживання майбутнього часу (ця особливість у наявних у нас перекладах конституцій зазвичай не відбивається). Властива актам англосаксонської правової системи деталізація регулювання забезпечує необхідну точність тлумачення відповідних правових норм. Що стосується перекладів конституцій зарубіжних країн на російську мову, то не можна не відзначити відсутність одноманітності в передачі іноземної правової термінології, а часом і знання реалій відповідної країни. Наприклад, одне і те ж німецьке слово «Bundesrat» стосовно до Німеччини перекладається у нас «Бундесрат», а стосовно до Австрії та Швейцарії - «Федеральний (або Союзний) рада». У перекладах італійської Конституції, та й багатьох інших для поняття «публічний» обрано еквівалент «державний», тоді як «державний» є лише різновид «публічного». Тут проглядається прагнення підвести перекладається текст під прийняту у нас терміносистему, однак воно призводить до спотворення сенсу тексту. Не завжди позитивну роль відіграє традиційність вживання термінів у російській перекладі. Будучи якось застосованим, термін залишається в тексті іншими перекладачами, навіть відносяться до різних поколінням. Досі впливають на слововживання переклади зарубіжних конституцій, зроблені ще в дореволюційний час. При перекладах конституційного матеріалу часто не враховується відмінність терміносистем, через що один і той же, здавалося б, термін має неоднакові значення і обсяг у вітчизняному та іноземному праві. Як приклад можна вказати на вельми вживаний у французькому праві термін «regime politique», дослівно перекладається як «політичний режим». У нашому уявленні він означає способи і методи здійснення державної влади. У французькому конституційному праві цей термін багатозначний і служить для позначення різних явищ та інститутів. Так, в одному з словників політичної науки і політичних інститутів * вказується, що під політичним режимом розуміється особливий спосіб, яким організовується публічна влада, тобто порядок призначення, компетенція та юридичні і політичні правила, керуючі відносинами в системі влади. У більш широкому сенсі цей же термін включає не тільки конституційну організацію держави, а й також інші суб'єкти політичного процесу, такі, як політичні партії, ЗМІ, а також права, свободи і механізми «політичної соціалізації» громадян. Цим терміном можуть позначатися і сукупність інститутів демократії, поняття авторитаризму і тоталітаризму (в останньому випадку він збігається за значенням з терміном «політичний режим», вживаним в російській науці конституційного права). * Hermet G., Badie В., Bimbaum P., Braud Ph. Dictionnaire de la science politique et des institutions politiques. P.: 1996, p.238.
При роботі з перекладними текстами конституцій та інших нормативних актів треба ці обставини мати на увазі. |
||
« Попередня | Наступна » | |
|
||
Інформація, релевантна " 3. Мова і стиль конституцій " |
||
|