Головна |
« Попередня | Наступна » | |
Книга шоста 4 |
||
Мається на увазі винагороду за участь у народних зборах і в суді. - 572. 5 Народ означає тут «народне зібрання». - 572. 6 Все подальше, до кінця глави, Імміш слідом за Зуземі-лем укладає в квадратні дужки. - 572. 7 У рукописному тексті - «не маючи в своєму розпорядженні ...». С. А. Жебельов слідом за рядом видавців приймає тут поправку Бойезена, що виключає з тексту заперечення «пе» (me). - 574. 8 Замість т не піклуються про справи сторонніх »можна перекласти також« і не жадають чужого ». - 574. 9 Місце це іпогда (напр., Зуземіль) розуміють в тому сенсі, що па посади обирають людей, які можуть завдяки своїм матеріальним засобам належним чином відправляти посадові обов'язки. - 575. 10 Оксіл - легендарний цар Еліди. - 575. 11 С. А. Жебельов приймає читання Зуземіля en tais toiaytais demokratiais замість рукописного en tais demokratikais ekklesiais (демократичних народних зборах). - 576. 12 У Кирене спочатку був монархічний лад, а потім в кінці V ст. до н. е.. була введена демократія. Зміна ця супроводжувалася великою смутою. Див Diod. XIV 34. - 577. 13 Про установленнях Клісфена см. Ildt. V 66, 69-73; VI 131; AT. A th. Pol. 20-22, 1. - 577. 14 Поряд з писаними законами греки надавали великого зна-чепіе законам, які називалися у ціх agraphoi nomoi (неписані закони); ці закони, що встановлювали природне право, вважалися Закоп божественного походження; їх не можна було порушувати, навіть якщо б вони стояли в суперечності з Закоп нпсанимі. - 578. 13 С. А. Жебельов приймає тут кон'єктуру Іммнша k'an (хоча) замість рукописного ЄАП (якщо). - 579. 16 Див прим. 24 до с. 536. - 579. 17 Т. е. з легковооружепних. - 582. 18 Агрономи відали міськими угіддями, Гілорія - лісами. - 583. 19 Аподекти - букв, «приймальники». - 583. 20 Пропуск в тексті. - 584. 21 Слово це читають по-різному: (pros) er (t) etai-Імміш; dieretai (відокремлюються від) - рукописи. - 584. 22 Стратеги, Гиппархом, Таксіарх% лохагі - див. прим. 13 до с. 452. Полемарх - в Афінах третій з дев'яти архонтів, що стояв на чолі збройних сил держави; в Спарті - командир мори, загону в 400 чоловік; в Фівах - начальник збройних сил Беотии. Триерархия - комапдовапіе трієрів (див. прим. 21 до с. 536). Наварха - командування флотом. Филархами - командування загонами кінноти. - 585. 23 Евфіни - контролери; логісти - лічильники; ексетасти - ревізори; Синьогори (букв, «говорять разом») в Афінах - помічники логістів. - 586. 24 Гіеропеі спостерігали за жертвопринесеннями; опи ж були хранителями храмового майна. Наофілакі - варти храмів. - 586. 25 Гінекономія - див. прим. 32 до с. 519. Номофілаків - див. прим. 29 до с. 517. Гімнасіарх - управління гімнасія (загально-чими місцями для телеспих вправ, а також філософських і політичних бесід). Гимнические змагання, тобто гімнастичні; дионисовского змагання - театральні. - 586. Книга сьома 1 Зберігаємо рукописне читання (в злагоді з усіма видавцями), що дає хороший сенс. Див, напр., Is. Ер. VI 11: «Мені видається, що життя приватної людини слід віддати перевагу життя тирана; я також вважаю, що почесті, відплачувалися громадянам політії, є більш приємними, ніж подаровані монархами» (пер. В. Г. Бору-ховіча і Т. В. Прушакевіч. - «Вестпік древньої історії», 1969, № 2, с. 192). - 592. 3 Див Р1. Мепо 71 е: «... чеснота чоловіки ... в тому, щоб справлятися з державними долами ... »(пер. С. А. Ошер-ва). - 592. 4 С. А. Жебельов приймає рукописне читання d'hoytos kai ton потоп kai tcs politeias horos замість читання Імміша do kai tes politeias hoytos horos («відмінною рисою законів державного ладу»). - 592. 6 Можливо, Ар. в даному випадку мав на увазі Ясона, тіраппа ферского (див. прим. 9 до с. 451), про який він помічає в Rhet. I 12, 1373а25: «... як казав фессаліец Язон, що повинно іноді надходити несправедливо, щоб мати можливість здійснювати багато справедливих справ» (пров. II. Н. Платонової). - 594. 8 Мається на увазі чергування владарювання і підпорядкування. - 595. 7 <Т. е. в ізольованому состояпіі. - 595. 9 С. А. Жебельов приймає поправку Беккера, що виключає з тексту слова kai tois anthropois (і для людей). - 596. 9 У сенсі кількості населення. - 597. 10 П'ядь - див. прим. 10 до с. 531; стадій - близько 189 м (за Геродотом). - 597. 11 Стентор - глашатай в «Іліаді», про який сказано: ... Стентор, потужного, медноголосого чоловіка, Так волаючого, як п'ятдесят сукупно інші ... (V 785 сл., Пров. І. І. Гнєдича). - 598. 12 Одне з обіцянок в «Політиці», що залишилися невиконаними. - 599. 13 В тексті hegemonikon kai politikon. С. А. Жебельов перекладає: «бажає грати керівну в політичному відношенні ^ оль». Союз kai не допускає такого розуміння слів Аристотеля, паст. вид. враховано пояснення, що дається Іммішем в критичному апараті. - 600. 14 Див прим. 34 до с. 428. - 601. Т. е. в Гераклее Понтінськіє. - 601. 1в Див, напр., PI. Rp. 375С. - 601. 17 Архілох - поет втор, підлог. VII в. до н. е.., уродженець острова Парос. Fr. 67 Bergk (= fr. 67b Diehl). В пер. В. Вересаєва: «і друзі-то самі мучать тебе». - 602. 38 Eur. fr. 975 (Nauck). - 602. 10 Уривок з невідомої трагедії, fr, 78 (Nauck), - 602. 30 Протилежної думки дотримується автор приписуваною Ар. «Економіки» (I 1, 1343а10): «... поліс являє собою сукупність будинків, землі та майна, що володіє достатніми засобами для благополучного життя» (пер. Г. А. Таро-пяна> - «Вісник древньої історії», 1969 , № 3, с. 218). - 603. 21 С. А. Жебельов читає тут слідом за Зуземілем amphotera замість рукописного amphoterois (тим і іншим). - 605. 22 Мається на увазі, ймовірно, історик втор, підлог. V в. до н. в. Антіох Сіракузького. - 606. 23 Т. е. Лаций, Кампанію і Луканов. - 606. 24 Мається на увазі головним чином Платон. - 607. 25 Ця обіцянка по суті залишилося невиконаним. - 607. 20 Обіцянка але виконано. Але СР «І подібно до того як всі інші, коли не дістається найкращим найкраще і за дається по заслугах чесноти і пороку, стають гірше, так і раби ... Потрібно, щоб для всіх була встановлена і кінцева мета: справедливо і корисно, щоб паградой була свобода. Опі працюють охоче, коли призначена нагорода і певний строк »(пер. Г. А. Таропяна. -« Вісник древньої історії », 1969, № 3, с. 220). - 608. 27 Зберігаємо рукописне читанням pros ayten замість пропонованих Іммішем і С. А. Жебслевим кон'єктур. - 609. 28 Так переводить слово homalotes і Зуземіль. Бартелемі Сент-Ілер і Джоуетт перекладають: «рівнина». - 609. 29 Коментатори так зображують це розташування: 610. 30 Ар. має на увазі винахід катапульт в Сіракузах при Діонісії Старшому. - 610. 31 Т. о. на ринковій площі. - 612. 32 Необхідне для досягнення щастя. - 613. 33 Див EN ПІ 6, 1113а 15 сл. -614. 34 Мається на увазі: необхідні для щастя держави. - 614. Скілак - грецький географ і мандрівник втор, підлог. VI - поч. V в. до н. е.. Йому приписувався твір «Періпл». Про Скілак см. Hdt. IV 44. - 615. 30 Текст зіпсований. Прийнято читання poiesasa ditton toi genei tayta («те ж за своїм походженням істота двояким»). - 616. Пропуск в тексті. - 616. Т. е. частина душі, по обдарована розумом, але здатна слідувати за ним. - 617. У рукописах: е pason e tois dyoin - «або всіма, або обома». Видавці зберігають це читання. Були запропоновані і поправки до тексту, які зводилися до видалення з рябо згадки про «всіх» частинах або про «два» частинах (див. критичний апарат у Зуземіля). С. А. Жебельов, пе обумовлюючи, прийняв першу з цих поправок. - 677, Маються на увазі лакедемопяпе п крітяпе. - 617. Автор, ніде більше не згадується. - 618. Див lies. Ergg. 170 сл. - 620. Пропуск в тексті. - 620. На полях деяких рукописів приписаний справжній текст оракула: «Не срезивающіх молоду ниву». - 622. Т. е. до галузі виховання дітей. - 623. С. А. Жебельов приймає рукописне читання ethon замість пропонованого Іммішем eton (роки). Йдеться ио про роки (віці), а про усталені звичаї. - 623. Жебєлєв приймає читання psykhron; в деяких рукописах - mikron (маленькі). - 625. Див, напр., PL Legg. 792b. - 625. Жебєлєв приймає рукопіспое читання apelaynein. При читанні apolayein (засвоювати), якого дотримується Іммші (його також схвалює Зуземіль), виходить сенс: «природно, що вони навіть у такому віці засвоюють те, що негідно вільної людини, - від слишапного і баченого». - 624. 60 Т. е. старше 21 року. - 626. 61 Маються на увазі уявлення сатиричних драми. - 626. 62 Греч, metho (букв, «сп'яніння») у власному розумінні слова позначає ту частину бенкету, коли піднімався настрій і починали нитка нерозбавлене вино. Вік, про який йде мова, - 21 рік. - 626.
|
||
« Попередня | Наступна » | |
|
||
Інформація, релевантна " Книга шоста 4 " |
||
|