Головна |
« Попередня | Наступна » | |
Підходи до визначення ступеня освоєння іншомовних запозичень |
||
Проведений аналіз досліджень з проблем іншомовних запозичень виявив, що у всіх дослідженнях зачіпається питання асиміляції, освоєння іншомовної лексики, так як проблема адаптації іншомовного слова в приймаючому мові є головною проблемою запозичень. Процес адаптації іншомовного слова передбачає освоєння його формальної (звуковий, акцентологические, граматичної, орфографічної) сторони і його семантики. Формальна адаптація являє собою рух від різноманіття до єдиної і стабільної формі. Досліджуючи проблему адаптації іншомовного слова в приймаючому мові, У. Вайнрайх зазначає, що в мові першорядними факторами є сприйняття елементів іншої мови і мотиви цього запозичення, а в мові головний інтерес представляє фонетична, граматична, семантична і стилістична інтеграція іншомовних елементів. Він розглядає інтерференцію фонетичну, граматичну та лексичну. У лексичної інтерференції виділяє такі види: а) прості слова - пряме перенесення послідовності фонем з однієї мови в іншій; - розширення вживання споконвічного слова даної мови відповідно до моделі іншого, впливає на нього мови, розширення семантичної функції і як результат поява омонімів або розвиток полісемії; - вираз знака, яке змінюється за аналогією з його когнатом в контактує мовою без будь-яких змін у змісті; б) складні слова і фрази - пристосування компонентів складного слова або словосполучення до моделей словотворення або синтаксису мови-реципієнта; - відтворення допомогою власних еквівалентних слів, цей вид інтерференції називається калькою (loan translation) і підрозділяється на підвиди (власне кальки, кальки-тлумачення, кальки-освіти); - перенесення одних елементів і відтворення інших. Існують різні точки зору на кількість етапів асиміляції іншомовних слів в запозичає мовою. Л.П. Крисін ділить процес адаптації на п'ять етапів: 1) «початковий етап - вживання іншомовного слова в тексті в його споконвічній орфографічною (а в усному мовленні - фонетичної) і граматичній формі» [Крисін, 1991:74 ]; 2) другий етап - пристосування слова до системи мови, що запозичить, 3) третій етап - втрата супровідних коментарів, «носії мови перестають відчувати незвичність іншомовного слова» [Крисін, 1991: 75]; 4) четвертий етап - втрата жанрово-стилістичних, ситуативних і соціальних особливостей; 5) завершальний етап - реєстрація іншомовного слова в тлумачному словнику. М.Г. Дакохова в дисертаційному дослідженні ділить процес освоєння на 4 етапи. Перший етап - вживання іншомовного слова в його споконвічній орфографічною (а в усному мовленні - фонетичної) і граматичній формі, без транслітерації і транскрипції (вкраплення). На другому етапі освоєння відбувається пристосування іншомовного слова до системи мови, що запозичить (транслітерація або транскрипція), віднесення до певної частини мови, з відповідним морфологічним оформленням. Третій етап - це етап входження іншомовних слів у російську граматичну систему. На четвертому етапі освоєння відбувається фіксація іншомовного слова в словниках. Г.В. Павленко виділяє три етапи освоєння іншомовного слова в приймаючому мовою: початковий, просунутий і повне освоєння. «Кожен етап освоєння іншомовного запозичення характеризується певним набором диференційних ознак, які стосуються всіх рівнів мовної системи: фонетичного рівня, в тому числі графіки та орфографії; лексікосемантіческого рівня; морфологічного рівня, в тому числі і словотвору; синтаксичного рівня і мовного, комунікативного рівня» [ Павленко, 11]. Автор ділить процес запозичення на дві фази. Перша фаза - фаза входження іншомовної лексики в приймаючий мова, вона збігається з першим етапом асиміляції іншомовних слів. Це початковий етап, для якого характерна іншомовна лексика (неосвоєні іншомовні слова, варваризми та стилістичні Екзотизми). У другій фазі виділені два етапи (просунутий етап і етап повного освоєння). Для цих двох етапів характерна запозичена лексика (запозичені слова). Г.В. Павленко розглядає питання про визначення ступеня освоєння іншомовних запозичень в російській мові, і зазначає, що для кожного з трьох етапів процесу асиміляції іншомовного слова властива певна ступінь його освоєння: на початковому етапі вона низька, на просунутому - середня, а на етапі повного освоєння - вища . Автор застосовує на практиці запропонований принцип визначення ступеня освоєння іншомовних слів на основі їх лінгвістичних диференціальних ознак. Проведений аналіз дозволяє автору «зробити такі основні висновки: процес освоєння іншомовного запозичення на різних рівнях мовної системи йде переважно нерівномірно; порівняно невелика кількість слів освоюється рівномірно, тобто характеризується однією і тією ж ступенем освоєності на всіх рівнях мовної системи» [Павленко, 17] . В результаті детального аналізу англіцизмів 50-60 рр.., А також англіцизмів, використаних в газетах 1988-1998 рр.., На основі диференційних ознак і ступеня їх освоєності Г.В. Павленко робить прогноз долі деяких англіцизмів: «якщо іншомовне запозичення по всіх лінгвістичним параметрах має ознаки середньої, вище середньої або вищої міри асиміляції, то воно має перспективу закріпитися і в мові, і в мові» [Павленко, 22]. Але автор підкреслює, що вимагає спеціального осмислення питання про там, де саме здійсниться закріплення - тільки в мові або і в мові, і в мові. Досліджуючи процес освоєння іншомовного слова і визначаючи ступінь його освоєння, Г.В. Павленко більше уваги приділяє граматичним і фонетичним ознаками, проте Л.П. Крисін відносить фонетичну і граматичну асиміляцію іншомовного слова і його словообразовательную активність до факультативним ознаками входження іноземного слова в приймаючий мову. І ми згодні з положенням, що «слово не може вживатися в мові поза граматичних категорій; тому« приписування »того чи іншого іншомовного лексичного елемента до певної парадигмі ... не процес, а одноразовий миттєвий акт »[Крисін, 1968: 38]. Найважливішою ознакою запозиченого слова він вважає його семантичну самостійність. Семантичне освоєння іншомовного слова - центральний і вирішальний момент в його адаптації. В.М. Арістова в роботі «Англо-російські мовні контакти» розглядає лексико-семантичну еволюцію англійських слів у російській мові. Під лексичним значенням автор розуміє двосторонню сутність мовного знака, яка визначається, з одного боку, місцем слова в лексичній системі мови, його парадигматическими і синтагматичні зв'язками і, з іншого - соотнесенностью слова з поняттям, предметом, реалією. Лексичне значення включає в себе як внутрішньосистемні зв'язки і відносини слова, так і історичні та екстралінгвістичні фактори, що зумовлюють становлення значення слова В.М. Арістова виділяє два етапи лексико-семантичної еволюції іншомовного слова в мові-реципієнті. 1. Вперше кошти номінації явищ чужій дійсності вживаються лише в етнографічних, історичних, географічних описах, а також у перекладах з англійської мови на російську. Ці лексичні одиниці мають переклад або пояснення. При повторному вживанні іншомовні слова не мають російського додаткового тлумачення, що є показником деякої міри семантичної освоєності англійського слова в російській мові. «Період проникнення і вступу в лексікосемантіческую систему російської мови буде неоднаковий для різних слів. Це залежить від того, які реалії позначають ці слова. Тривалий період входження спостерігається у слів, що мають специфічні «національні риси» [Арістова, 61]. 2. Другий період характеризується розширенням семантичного наповнення слова; у слова з'являється значення, співвіднесені з російською дійсністю. Автор відзначає цікаве взаємовплив двох мовних систем в умовах двомовності на слова, що стали для двох мов (зокрема, російської та англійської) загальними. У цьому випадку відбувається тотожне розвиток значень у слові, основним стимулом якого вона вважає «деякі внутрішні закономірності семантичних змін, однакових для різних мов, як, наприклад, метафоричні, метонимические, сінек-дохальние, функціональні зрушення в словах з початковим прямим значенням» [Арістова , 67]. Так, слово Bedlam (скорочення від Bethlehem Hospital) - бедлам проникло в російську мову в кінці XVIII в. як назва англійської реалії - «лікарня для божевільних і злочинців в Англії». В англійській мові спочатку стався перенесення імені власного, імені засновника лікарні на створене ним заклад, потім це слово стало вживатися для назви будь-якого будинку для божевільних. Далі шляхом метафоричного зсуву слово bedlam отримує значення «хаос, буйство». У російській мові до кінця XIX в. слово бедлам обоз-початок англійську реалію, потім відбулося закріплення другого, переносного значення. С.А. Бєляєва зазначає «... три стадії еволюції: від проникнення в мову - до часткового засвоєнню - до повного уподібнення автохтонним словами» [Бєляєва, 51] і ділить процес на три етапи. На першому етапі семантичної асиміляції іншомовне слово втягується в систему приймаючої мови в одному з своїх значень. На цьому етапі може відбуватися звуження значення, вживання прямого, конкретного значення; йому властива низька словообразовательная активність. На другому етапі іншомовні слова «зміцнюють свої позиції в лексичній системі мови-рецептора. Долаючи свою локальну обмеженість, вони стабілізують формальну і семантичну боку, підвищують валентність, розширюють семантичний обсяг »[Бєляєва, 74]. На етапі подальшого розвитку іншомовне слово живе самостійним життям, і в його семантиці можуть відбуватися деякі зрушення: - відрив запозичення від прототипу; - розширення семантичного обсягу (вторинне запозичення , розвиток нових значень); - перехід термінів у загальнолітературний мову; - звуження значення і перехід слів з загальнолітературної мови в спеціальну сферу; - поява переносних значень; - втрата запозиченим словом його споконвічного значення і семантичне переосмислення в приймаючому мовою. Г.Ю. Князєва ділить процес семантичної асиміляції на два періоди: етап входження і етап засвоєння, що «... характеризується поступовим розширенням семантичної структури, розвитком нових значень, розширенням сфери вживання, придбанням гнізда похідних і складних слів» [Князева, 126]. Майже у всіх дослідженнях розглядається процес освоєння іншомовних запозичень у мові, і тільки Г.В. Павленко виділяє комунікативний рівень при визначенні диференційних ознак етапів асиміляції, що дозволяє розглянути проблему асиміляції в новому аспекті. Але при вивченні процесу освоєння іншомовних слів необхідно чітко відокремити освоєння їх у мові від освоєння в мові. У сучасній лінгвістиці існують Двоелементною структура «мова - мова» і трьохелементна структура «мова - узус - мова». У нашому дослідженні ми будемо спиратися на дихотомію «мова - мова», чітко відділяючи освоєння англіцизмів в мові, в системі, від освоєння в мові. Первинною в цій дихотомії є мова, так як «саме явищами мови обумовлена еволюція мови» [Соссюр, 57] і, як відзначають всі дослідники проблем запозичення, іншомовне слово спочатку з'являється в мові (письмовій або усній), а потім проникає в систему, в мову, тобто фіксується в словниках. Аналіз сучасного стану досліджень, присвячених проблемам іншомовного запозичення дозволяє виділити основну проблему - проблему освоєння іншомовного елемента в приймаючому мові, перетворення його з «чужого» в «своє». Так як формальна адаптація (фонетична, граматична) іншомовного слова має більш другорядне значення, необхідно, насамперед, дослідити семантичне освоєння іншомовних запозичень, зокрема англійських. Мова - це індивідуальний акт, і щоб визначити ступінь освоєння іншомовного слова в мові, необхідно з'ясувати, як розуміють значення цього слова рядові носії мови, чи вживають вони його у своїй промові. Для цього представляється доцільним провести лінгвосоціологіческій опитування. Освоєння іншомовного слова в мові - це його фіксація в словниках. Л.П. Крисін зазначає, що фіксація іншомовного слова в тлумачному словнику російської мови «... вказує на те, що слово визнається належною лексико-семантичній системі даної мови» [Крисін, 1991: 78]. Це п'ятий, завершальний етап освоєння іншомовного слова з точки зору Л.П. Крисіна. Але для того, щоб достовірно визначити ступінь освоєння іншомовного слова в мові цього мало: необхідно проаналізувати фіксацію його і в словниках іноземних слів, і в тлумачних словниках російської мови, необхідно проаналізувати тлумачення слова в різних словниках, з'ясувати, чи існують розбіжності в поясненні значення слова , в стилістичних пометах. Мова і мова є «двома абсолютно різними речами», але «встановлюється взаємозв'язок між мовою і струмка: мова одночасно і знаряддя і продукт мови» [Соссюр, 57]. Взаємозв'язок передбачає певне співвідношення між промовою і мовою, а тому, визначивши ступеня освоєння іншомовних запозичень у мові і в мові, потрібно проаналізувати співвідношення цих ступенів. Вся література з проблеми іншомовних запозичень призводить до висновку про те, що ступінь освоєння запозичення в мові теоретично завжди повинна бути вище, ніж у мові, але соот відповідне Чи це реальному стану речей, може бути встановлено лише в результаті спеціального дослідження. В основу даної роботи покладена схема розподілу процесу асиміляції іншомовного слова на три етапи, запропонована Г.В. Павленко. На кожному етапі при такому розподілі іншомовні запозичення мають певну ступінь освоєння: на початковому етапі ступінь освоєння низька, на просунутому - середня, на етапі повного освоєння - висока. Г.В. Павленко зазначає, що контінуальноє пристрій мовної системи зумовлює появу проміжних ступенів освоєння і використовує для їх назви терміни «нижче середньої» і «вище середньої». Ми пропонуємо виділяти п'ять ступенів освоєння іншомовного слова: нульову, низьку, середню, високу і найвищу (див. схеми 1, 2 на с. 36, 37). Підходячи диференційовано до мови і до мови і прийнявши за основоположний положення про те, що «мова необхідна для того, щоб склалася мова» [Соссюр, 57], необхідно визначити ознаки ступенів освоєння іншомовних запозичень як у мові, так і в мові. Схема розподілу процесу асиміляції на етапи і визначення ступенів освоєння, запропоновані Г.В. Павленко. Схема 1 Фази процесу запозичення I фаза 1 етап (початковий) низька ступінь освоєння 2 етап "(просунутий) середня ступінь освоєння 3 етап (повне освоніе) високий ступінь освоєння іншомовна лексика (стилістичні екзо-тизм, варваризми, іншомовні слова) запозичена лексика (запозичені слова) Схема процесу асиміляції, запропонована нами, виглядає наступним чином: Схема 2 Фази процесу запозичення I фаза 1 етап (початковий) нульова і низька ступеня освоєння 2 етап 1Гетап (Просунутий) (повне освоєння) середня і висока найвища ступінь ступеня освоєння освоєння іншомовна лексика (стилістичні Екзотизми, варваризми, іншомовні слова) запозичена лексика (запозичені слова) У роботі будуть використані наступні терміни: «етап» - «окремий момент, стадія якогось процесу [ТСРЯ, 1995],« ступінь »-« міра, порівняльна величина чого-небудь »[ТСРЯ, 1995],« іншомовні запозичення »- всі слова слов'янського і неслов'янського походження, які запозичені російською мовою (освоєні і неосвоєні), «англіцизми» - всі запозичені слова англійського походження.
|
||
« Попередня | Наступна » | |
|
||
Інформація, релевантна "Підходи до визначення ступеня освоєння іншомовних запозичень" |
||
|