Головна
ГоловнаМови та мовознавствоЛінгвістика → 
« Попередня Наступна »
Бондарець О.Е.. Іншомовні запозичення в мові і в мові: лінгвосоціологіческій аспект / під ред. Г. Г. Інфантовой. - Таганрог: Изд-во Таганрог, держ. пед. ін-ту. - 144 с., 2008 - перейти до змісту підручника

3.3. Аналіз ступенів освоєння частотних англіцизмів в мові

Щоб визначити ступінь освоєння в системі мови вибраних з творів детективного жанру англійських запозичень, і була проаналізована їх фіксація в словниках. Ці англіцизми можна розділити на такі групи за ступенем освоєння їх у мові: 1)

англіцизми, які мають нульову ступінь освоєння: аська, вау, дейт, нік, фешн, oops; 2)

англіцизми, що мають низьку ступінь освоєння: файф-о-клок, велфер, гріндерси, драйв, іскейп, кетчуп, кул, месидж, піпл, початиться, френд, фьюжн, чат, 3)

англіцизми, що мають середню ступінь освоєння: Інтернет, кіднепінг, копірайт, ноутбук, піар, прайс-лист, Секью-ріті; 4)

англіцизми, що мають високу ступінь освоєння: бізнес, імідж, кілер, коктейль, комп'ютер, монітор, офіс, піджак, принтер, сейшінг, спонсор, супермаркет, факс, чіпси, шоу, ексклюзивний; 5)

англіцизми, що мають найвищий ступінь освоєння: Хеп-пі- енд, снайпер, джинси, бампер, клуб, бар, хол, хуліган, парк, рейок, рифлений, веранда, вокзал, клуб.

Розглянемо першу групу слів. Всі слова цієї групи з'явилися в мові протягом останніх 10-15 років.

Слово аська утворено від англійської абревіатури ICQ (I seek you - я шукаю тебе); воно не зафіксовано в жодному з аналізованих словників, а, отже, має нульову ступінь освоєння у мові.

Слово вау або уау (англ. wow - 1. N si. 1) щось надзвичайне 2) театр, величезний успіх 2. v si. вразити, приголомшити 3.

Int здорово! краса!). Це слово починає з'являтися в мові наприкінці XX століття і ні в одному з словників не зафіксовано, тому в мові воно має нульову ступінь освоєння.

Слово Oops - «int разг. on!; ой!; ох! »[НАРС]. Це слово також має нульову ступінь освоєння у мові. П. Крисін коментує своє ставлення до цих слів і пояснює їх відсутність в тлумачному словнику іншомовних слів: «Втім, від негативної оцінки одного із спостережуваних зараз явищ в області іншомовного запозичення не можу втриматися: я маю на увазі вживання деякими групами мовців - в основному, представниками молоді - англійських за походженням вигуків: вау, one і под. Як здається, різного роду «комунікативна дрібниця» - союзи, частки, предикативні прислівники і особливо вигуки - складають найбільш специфічну і консервативну частину кожної національної мови і насилу пропускають в своє коло «чужаків», тому іншомовні вигуки, мабуть, чи не мають шансів закріпитися в загальному вживанні »[Крисін, 2002: 30]. І в цій же статті автор наводить діаметрально протилежну думку одного з рецензентів словника: «дорікаючи упорядника словника в тому, що він не включив в словник« такі частотні в сучасному російській мовному побуті вигуки, які явно припали до смаку, - вау (англ. wow - спочатку: вигук захоплення в театрі), one = упс (англ. oops = hoop = whoop), бла-бла-бла (англ. Иа-Иа-Иа), шитий (англ. shit «лайно»), - рецензент вважає , що дані вигуки міцно і надовго «отаборилися» в російській мові »[Крисін, 2002:30]. На наш погляд, важко сказати з повною упевненістю, чи залишиться це слово в російській мові, це покаже час, але зараз воно, дійсно, добре освоєно рядовими носіями мови і заслуговує на увагу укладачів словників.

Слово дейт від англ. date - 1) дата, число (місяця), 2) термін, період; час, пора; 3) разг. побачення; 4) амер. разг. той, кому призначають побачення [НАРС]. Воно має нульову ступінь освоєння в системі мови, оскільки не зафіксовано ні в одному з словників.

Слово нік від англ. nickname - 1) прізвисько, кличка 2) зменшувальне ім'я [НАРС]. В аналізованих словниках це слово не представлено, воно має нульову ступінь освоєння у мові.

Слово фешн від англ. fashion - 1) стиль, мода, 2) фасон, крій, форма; 3) образ, манера [НАРС]. Воно має нульову ступінь освоєння, так як не представлено ні в одному з аналізованих словників.

Другу групу складають слова, які увійшли в словники іноземних слів і / або в словник молодіжного сленгу. Ці слова з'явилися в російській мові в кінці XIX - кінці XX ст. Вони мають низьку ступінь освоєння в системі мови.

Слово велфер «(кінець XX в.) -« Благодійність, фінансова допомога американського уряду або приватних організацій бідним і нужденним; - англ. welfare - благодійність »[ССІС],« державні виплати малозабезпеченим громадянам »[БСІС],« 1) політ, амер. Пропагандистський термін, що позначає ідеальний стан економіки держави, коли забезпечено добробут всього народу, 2) фінансова допомога американського уряду або приватних організацій бідним і нужденним »[СІС]. Це слово є в трьох словниках іноземних слів. Словникові статті відрізняються кількістю значень: в ССІС і БСІС відзначено одне значення, причому в БСІС відсутня вказівка на екзотичність цього слова; в СІС є 2 значення, одне з яких має стилістичні, послід. Переносні значення відсутні. Слово велфер має низький ступінь освоєння у мові.

Слово гріндерси зафіксовано в ТСМС: «Гріндер, частіше мн. Гриндера. Потужні черевики з трьома шарами прошивки в носі »В словникової статті відсутні стилістичні послід і переносні значення. Це слово має низький ступінь освоєння.

Слово драйв (англ. drive рух, гонка, поспіх) зафіксовано в 5 словниках іноземних слів і в ТСМС. У словниках іноземних слів у цього слова відзначені різні значення: «енергійна манера виконання в джазі, при якій досягається ефект наростаючого прискорення темпу, активної спрямованості руху» [СІСВ]; «спорт. Один з основних ударів в тенісі, що надає м'ячу обертальний рух »[БТСІС]. У ТСМС в словникової статті цього слова є стилістична посліду: «Муз. Особливого звучання, емоційна насиченість, внутрішнє напруження музичної композиції, створюване ритм-секцією ». Слово драйв зафіксовано з різними значеннями, тлумачення мають стилістичні послід, переносні значення відсутні. Це слово має низький ступінь освоєння.

У тлумачному словнику молодіжного сленгу немає слова іскейп, але є дієслово, утворений від цього слова.: «Іскейпнуть Піти, втекти звідки-» [ТСМС]. Іскейп від англ. escape - 1. п 1) втеча, втеча; 2) позбавлення, порятунок ... 2. v 1) бігти, здійснювати втечу 2) давати витік, улетучиваться 3) уникнути (небезпеки), врятуватися; позбутися; звільнитися 4) вислизати [НАРС]. У ТСМС відзначено одне значення, стилістичні послід відсутні, переносних значень немає. Слово іскейп має низький ступінь освоєння.

Слово Хул (англ. cool холодний) є в одному словнику іноземних слів і в словнику молодіжного жаргону. Значення в цих словниках відрізняються: «1. схвалити. Чудовий, отліная. 2. схвалити. Чудово, відмінно »[ТСМС];« муз. Стиль джазу, що відрізняється холодною, нединамічною поліфонічної технікою »[СІС]. Переносні значення у цього слова відсутні. Слово пул має низький ступінь освоєння.

У ТСМС дані наступні тлумачення слова месидж (англ. message повідомлення, лист): «1. Повідомлення. 2. Посилка, поставка. »; Стилістичні послід і переносні значення відсутні. Це слово має низький ступінь освоєння у мові.

Слово піпл (англ. people народ, люди): зафіксовано тільки в словнику молодіжного сленгу з наступними значеннями: «1. Член-якої компанії, угруповання, тусовки. 2. Народ, люди »; переносні значення у цього слова відсутні. Слово піпл має низький ступінь освоєння у мові.

У словнику молодіжного сленгу зафіксовано таке значення слова початиться: «комп. Спілкуватися через розмовний сервер в мережі «Інтернет». Це слово можна знайти тільки в ТСМС; в словникової статті присутній стилістична посліду, а переносних значень немає. Слово має низький ступінь освоєння.

Слово френд, френд зафіксований в одному словнику: «1. Друг, приятель. 2. Студ. Іноземний студент »[ТСМС]. У словникової статті цього слова відзначено 2 значення; є стилістична посліду, переносних значень у цього слова немає. Воно має низьку ступінь освоєння у мові.

Слово фьюжн зафіксований в одному словнику іноземних слів: «[англ. fusion букв, сплав, злиття] - сучасне стильове напрям, що виник в 1970-і рр.. на основі джаз-року, синтезу елементів європейської академічної музики та неєвропейського фольклору »[СІСВ]. У словникової статті немає стилістичних послід і переносних значень. Слово фьюжн має низький ступінь освоєння.

Слово чат (англ. chat дружня розмова, бесіда; балаканина) зафіксовано в ТСМС і в 1 словнику іноземних слів: «шутл. Комп. Розмова, контакт »[ТСМС];« (кінець XX ст.) Віртуальна бесіда по Інтернету, обмін текстовими повідомленнями в мережі в реальному часі »[ССІС]. У ТСМС є стилістичні послід, переносних значень у цього слова не відзначено. Воно має низький ступінь освоєння.

Слово кетчуп (англ. ketchup, catchup - соус) проникло в російську мову в 2-й половині XX століття [ССІС]. Воно зафіксоване в 5 словниках іноземних слів [ССІС, ТСІС, СІСВ, СІС, ТСІС-РЯ]: «Гострий соус з томатів з прянощами, що додається зазвичай до м'ясних страв» [ТСІС], «Густий томатний соус, в якому можуть бути використані різні приправи (прянощі, горіхи і т. п.) »[ССІС],« гострий томатний соус »[СІСВ]. Стилістичних послід і переносних значень у словникових статтях не відзначено. Всі ці ознаки свідчать про низьку ступеня освоєння цього слова в мові.

Слово файф-о-клок, файф-о'клок з'явилося в російській мові в кінці хех в. [ССІС], а за даними В.М. Аристової вперше було включено до книги М.І. Міхельсона «Російська мова і думка. Своє і чуже. Досвід російської фразеології »(М., 1903-1904. Т. I-II). В даний час це слово зафіксовано в трьох словниках іноземних слів: «чаювання між ленчем (ланчем) і обідом, прийняте у Великобританії і ін англомовних країнах» [ССІС]. Стилістичні послід і переносні значення у цього слова відсутні.

У третю групу ми об'єднали слова, які мають середню ступінь освоєння в системі мови. Ці слова прийшли в російську мову в кінці XX століття.

Перше слово в цій групі - Інтернет (англ. Intemet <лат. Inter між + англ. Net мережу, павутиння). Це слово з'явилося в російській мові в кінці XX століття; воно зафіксовано в 5 словниках іноземних слів і в 2 словниках мовних змін кінця XX століття: «Всесвітня інформаційна мережа. Первісне найменування амер. техн. підприємства по централізації комп'ютерних академічних дослідницьких центрів і фірм у військових цілях »[УСІСРЯ],« міжнародна (всесвітня) комп'ютерна мережа електронного зв'язку, що об'єднує регіональні, національні, локальні та ін мережі »[СІСВ]. У деяких словниках присутній стилістична посліду в інформатиці; переносних значень не відмічено. Слово Інтернет має середню ступінь освоєння у мові.

Наступне слово не представлено в ТСМС, але міститься в Словник словників іноземних слів - кіднепінг (англ. kidnap, kidnapping Слово копірайт (англ. copyright Слово ноутбук (англ. notebook - записна книжка) з'явилося в останні десять років і встигло зафіксуватися тільки в 2 словниках іноземних слів і в словниках мовних змін кінця XX століття. У всіх словниках це слово має одне значення: «портативний малогабаритний комп'ютер, що має автономне живлення і виконаний у вигляді розкривається книги» [СІСВ], «В інформатиці. Портативний персональний комп'ютер, зазвичай не більше кейса, з рідкокристалічним дисплеєм, що володіє програмної та апаратної сумісністю з потужнішими комп'ютерами »[ТСРЯ кінця XX століття]. Це слово має стилістичну калу в словниках мовних змін кінця XX століття: інфв словниках іноземних слів цієї поноси немає. У слова ноутбук немає переносних значень. Воно має середню ступінь освоєння у мові.

Не у всіх словниках іноземних слів є слово піар, але є словосполучення паблік рілейшю, абревіатурою якого і є слово піар.

Паблік рілєйшн [англ. public relation зв'язок із суспільством] - «спосіб і засоби« непрямої реклами », форма« переконуючої пропаганди », що має на меті створити сприятливе громадську думку про діяльність, товарі, організації і т. п. Др. назва: пі-ар, з англійської скорочення «р. р. »[СІС].

Слово піар зафіксовано в 4 словниках іноземних слів і в 1 словнику мовних змін кінця XX століття. У всіх словниках зазначено одне значення: «Публ. = Паблік рілейшнз. Формування громадської думки про кого-, що-л. (Здійснюване в основному через засоби масової інформації). Піарити разг. Піаровец Публ. Піарник Пуб. Разг. [ТССРЯ]; «піаристів (англ. PR = P (ublic) R (elation) -« відносини з громадянами ») - фахівець з відносин фірми чи політичної партії із споживачами або виборцями» [БСІС]. Переносних значень у слова піар і його похідних не відзначено. Воно має середній ступінь освоєння.

 Слово прайс-лист (англ. price-list - від price - ціна і list - список) включено в словники 3 словників іноземних слів і 2 словників мовних змін кінця XX століття. У всіх словниках зазначено одне значення: «(кінець XX ст.) Разг. Прейскурант »[ССІС];« Спец. «Список цін на всі товари (у тому числі на акції, цінні папери) та послуги, що надаються небудь організацією, фірмою, підприємством тощо» [ТСРЯ кінця XX століття]. У словниках іноземних слів присутні стилістичні послід: разг. і спец. Переносних значень у цього слова не відзначено. Воно має середній ступінь освоєння.

 Слово сек'юріті (англ. security - органи безпеки) запозичене в кінці XX століття [ССІС]. Воно зафіксоване в 4 словниках іноземних слів і в 1 словнику мовних змін кінця XX століття. У словниках іноземних слів відзначається 2 значення і є стилістичні послід: «1. ж. Служба безпеки (зазвичай стосовно закордонних країнах). 2. м. одуш. Службовець органів безпеки (в зарубіжних країнах), а також (розм.) взагалі охранник »[ТСІС]. У ТССРЯ відзначено одне значення (відображений процес звуження значення) і немає стилістичних послід: «Працівник служби безпеки, охоронець». Переносних значень в даний час слово сек'юріті не має. Всі перераховані ознаки свідчать про те, що це слово має середню ступінь освоєння у мові.

 У четверту групу об'єднані слова, що мають високу ступінь освоєння у мові. Так як в цю групу входять слова різного часу запозичення, ми розташували їх за часом запозичення, починаючи з запозичень кінця XX століття і закінчуючи словами, запозиченими в XVIII столітті.

 Слово сейшен (сейшінг) (англ. session - засідання) зафіксовано в словнику молодіжного сленгу, 2 словниках іноземних слів, в 2 словниках мовних змін кінця XX століття і в 1 словнику російської мови. У різних словниках зазначено різну кількість значень і існують деякі відмінності в тлумаченнях цього слова: «1. Рок-концерт, рок-фестиваль. 2. Вечірка, тусовка, збіговисько »[ТСМС];« (кінець XX ст.) Разг. Вечірка, тусовка «[ССІС];« Приватна зустріч джазових музикантів, на якій вони займаються (заради розваги) музичними імпровізаціями »[СІС Вас];« жарг. Музична вечірка, неофіційний концерт сучасної рок-, поп-чи джазової музики, як правило, для вузького кола пов'язаних спільними інтересами, музичними пристрастями людей »[ТСРЯ кінця XX в.];« Жарг. 1.

 Музичний концерт (зазвичай рок-груп, виконавців). 2.

 Вечірка, збіговисько »[БТСРЯ]. У словникових статтях є стилістичні послід, а переносних значень не відмічено. Слово сейшінг (сейшен) має високу ступінь освоєння.

 Слово спонсор (англ. sponsor) запозичене в кінці XX століття. Воно зафіксоване в 6 словниках іноземних слів, в 2 словниках мовних змін і в 3 словниках російської мови. Відзначені наступні значення: «1) поручитель, гарант, напр, позики; 2) особа або організація, що фінансують проведення якого-л. заходи, спорудження об'єкта і т. п.; 3) замовник, організатор, організатор; підрядник »[СІСВ]. Але в більшості словників іноземних слів і в ТСРЯ є тільки одне значення: «Людина або організація, установа, яка фінансує проведення якого-л. заходи, будівництво об'єкта, зйомку фільму, створення книги, вистави і т. п. »[СІС Вас.];« особа, яка фінансує захід, змагання, виступ з метою реклами власної продукції »[СІС];« Особа, організація, фірма виступаючі як поручитель, замовник, організатор, що фінансує сторона »[ТСРЯ кінця ХХст.]. У БТСРЯ з'являється ще одне значення, яке має стилістичну калу: «2. разг. Той, хто надає кому-л. допомога (матеріальну, грошову і т. п.) ». Переносних значень у цього слова не зафіксовано. Воно має високий ступінь освоєння.

 Слово супермаркет (англ supermarket) запозичене в кінці XX століття Це слово зафіксовано в 7 словниках іноземних слів, в 1 словнику російської мови і в 2 словниках, що відображають мовні зміни кінця XX століття. Тлумачення слова супермаркет практично не відрізняються у різних словниках: «Великий магазин самонавчання-служи вання, що торгує товарами повсякденного попиту (гл. обр. Продовольчими)» [УСІСРЯ]; «Великий продовольчий магазин самообслуговування з сучасним обладнанням та різноманітним асортиментом» [ССІС]; «Великий (зазвичай продовольчий) магазин самообслуговування; універсам» [БТСРЯ]. Стилістичних послід і переносних значень немає. Так як це слово є у словников всіх трьох груп словників, які мають значення при визначенні ступеня освоєння іншомовного слова, ми робимо висновок про те, що воно має високий ступінь освоєння.

 Слово факс (англ. fax) запозичене в кінці XX століття [ССІС]. Воно зафіксовано в 7 словниках іноземних слів, в 3 словниках російської мови і в 2 словниках, що відображають мовні зміни в російській мові кінця XX століття. У словниках іноземних слів і в ТСРЯ кінця XX в. тобто до 4 значень цього слова: «1. Електричний спосіб передачі графічної інформації; те ж, що телефакс. 2. Апарат, передає і приймає таку інформацію. 3. разг. проф. Повідомлення, отримане або передане таким способом.

 4. разг. Номер апарата, що передає та приймає інформацію таким способом »[ТСІС];« фототелеграфом - система телеграфного зв'язку для передачі графічної інформації. 2. Апарат з друкуючим пристроєм для здійснення передачі графічної інформації. 3. Фототелеграмма - інформація, передана апаратом з друкуючим пристроєм. 4. Номер абонента, який має фототелеграф »[ССІС];« 1) документ (лист, текст і т. п.), переданий по телекомунікаційних каналах зв'язку через факсимільний апарат, 2) разг. факсимільний апарат; 3) разг. номер апарата, що передає та приймає інформацію через факсимільний апарат »[СІСВ]. В аналізованих словниках російської мови це слово має тільки одне значення: «Те ж, що телефакс» [ТСРЯ]. У словниках іноземних слів присутні стилістичні послід, а в словниках російської мови їх немає. Переносних значень у цього слова не відзначено. Слово факс має високий ступінь освоєння у мові.

 Слово кілер (англ. killer) з'явилося в російській мові в кінці XX століття [ССІС]. Воно зафіксовано в 7 словниках іноземних слів, в 2 словниках мовних змін кінця XX століття і в 1 словнику російської мови. У СІС словникова стаття слова кілер містить 3 значення: «1) найманий вбивця; злочинець, який здійснює вбивство на замовлення, 2) вбивця (людина або який-л. Предмет); 3) перен. те, що знищує небудь ». У ЖСІССРЯ є наступне жартівливе тлумачення значення слова кілер: «Killer - по-англійськи« вбивця ». Але зверніть увагу - мужика, що відправив ненароком на той світ власну тещу, кілером не назвуть (багато честі!). Ставши цілком російським, слово кілер у нас позначає саме професіонала, спеціаліста - «Мокрушников», найманого вбивцю (який за безкоштовно і мухи не образить) ». В інших словниках у цього слова є тільки одне значення: «Найманий вбивця» [БТСРЯ], «Професійний вбивця, який здійснює вбивства по або замовленням» [СІС Вас]. У ТССРЯ є стилістична посліду: «Кримінал. Найманець, що здійснює замовне вбивство », а переносне значення є тільки в одному словнику іноземних слів - в СІС. Слово кілер має високий ступінь освоєння у мові.

 Слово офіс (англ. office - контора), як зазначає Г.В. Павленко, було вперше зафіксовано в Словнику іноземних слів, 1979 р.; в ССІС відзначено час запозичення - 1 половина XX в. В даний час це слово зафіксоване в двох словниках російської мови [ТСРЯ і БТСРЯ]; в семи словниках іноземної мови і в словниках, які відзначають мовні зміни [ТСРЯ кінця XX в., ТССРЯ]. У словниках іноземних слів тлумачення цього слова трохи ширше, ніж в словниках російської мови, а в ТСРЯ кінця XX в. і в ТССРЯ відзначені додаткові конотації, що свідчить про деякі зміни в його семантиці: «Канцелярія, а також приміщення для такої канцелярії» [ТСІС], «Адміністративний відділ підприємства, фірми; контора, канцелярія; приміщення для адміністрації, персоналу підприємства, організації» [СІСВ]; «Контора, канцелярія який-л. фірми. / Про кабінеті начальника »[БТСРЯ];« Оснащена оргтехнікою та різноманітними засобами зв'язку представницька контора фірми, організації »[ТСРЯ кінця XX в. і ТССРЯ]. У БТСІС є стилістична посліду «разг. Контора, канцелярія, установа », але в більш пізніх словниках іноземних слів такий поноси вже немає, і в словниках російської мови це слово зафіксовано без стилістичних послід; переносних значень не відмічено. Всі ці ознаки свідчать про те, що слово офіс в мові має високу ступінь освоєння.

 Слово імідж (англ. image - образ) з'явилося в російській мові в 2 половині XX в. [ССІС]. Воно зафіксоване в 8 словниках іноземних слів, в 2 словниках мовних змін кінця XX століття і в 1 словнику російської мови. У всіх словниках присутній тільки одне значення, тлумачення якого не дуже сильно відрізняються: «образ якого-л. особи, предмета чи явища, створюваний навмисне з метою спрямованого психологічного впливу »[БСІС];« Певний образ відомої особистості або речі, створюваний засобами масової інформації, літератури, видовищ або самим індивідом »[УСТСРЯ],« Враження, думка про особу, колективі , установі, речі і т. п., створюване зацікавленими особами; індивідуальний стиль, вигляд, що характеризує особа, групу осіб, установа і т. п. »[СІС],« Цілеспрямовано формований (засобами масової інформації, літературою та ін.) образ небудь особи, предмета, явища, покликаний надати на кого-небудь емоційний та психологічний вплив з метою реклами, популяризації і т. п. »[СІС Вас],«. книжн. Уявлення про чиєму-н. внутрішньому вигляді, способі »[ТСРЯ]. У словнику російської мови при тлумаченні значення цього слова є стилістична посліду. У ТСРЯ кінця XX в. стилістична посліду відсутній і тлумачення трохи ширше, ніж в ТСРЯ: «Враження, думка про особу, колективі, установі, речі і т. п., створюване зацікавленими особами; індивідуальний стиль, вигляд, що характеризує особа, групу осіб, установа і т. п . ». Переносних значень у слова імідж не відзначено. Воно має високий ступінь освоєння.

 Слово комп'ютер (англ. computer) зафіксовано в 8 словниках іноземних слів, в 2 словниках мовних змін кінця XX століття і в 3 словниках російської мови. У всіх словниках зазначено одне значення слова комп'ютер: «- пристрій для автоматичного оброблення інформації за допомогою виконання заданої, чітко визначеної послідовності операцій; електронна обчислювальна машина» [СІС]; «Обчислювальна машина, основні елементи якої (запам'ятовуючі, логічні та ін.) виконані на електронних приладах »[СІС Вас];« те ж, що ЕОМ; термін набув поширення в науково-популярній та науковій літературі »[СІСВ];« Електронно-обчислювальна машина (ЕОМ), пристрій, призначений для автоматичного оброблення інформації відповідно до заданих алгоритмами »[ТСІСРЯ];« Одна з назв електронно-обчислювальної машини »[КСРЯ];« Електронна обчислювальна машина (ЕОМ) »[ТСРЯ]. У словниках мовних змін кінця XX століття є стилістична посліду: «В інформатиці. Електронно-обчислювальна машина », а в ТСРЯ, КСРЯ і БТСЯ стилістичні послід відсутні. Переносних значень у цього слова не відзначено. Воно має високий ступінь освоєння.

 Слово принтер (англ. printer  Слово ексклюзивний (англ. exclusive - виключний) відзначається в російській мові з 2-ї половини XX століття. Воно зафіксовано в 7 словниках іноземних слів, в 2 словниках мовних змін кінця XX століття і в 1 словнику російської мови. Практично у всіх словниках у цього слова відзначено 2 значення: «1. Винятковий. 2. Що поширюється на обмежене коло предметів, осіб »[БСІС];« Надаваний тільки даній особі, організації. 2. Вкрай рідкісний, єдиний у своєму роді »[СІС Вас.];« Винятковий, що становить виняткову рідкість »[ТСІС];« Книжковий. 1. Наданий тільки даній особі або однієї організації, що не має повторення. 2. Винятковий, вкрай рідкісний, єдиний у своєму роді »[ТСРЯ кінця XX в.];« Книжковий. 1. Єдиний у своєму роді, неповторний. 2. Належний лише одній особі, колективу; винятковий »[БТСРЯ]. У словниках мовних змін кінця XX століття і в тлумачному словнику російської мови є стилістична посліду книжн., Але у різних значень; переносних значень у цього слова не відзначено. Воно має високу ступінь освоєння у мові.

 Слово чіпси (англ. chips) відомо з середини XX століття. Воно зафіксовано в 7 словниках іноземних слів, в ТССРЯ і в 1 словнику російської мови. Тлумачення цього слова в словниках іноземних слів і в словнику російської мови не відрізняються: «Смажений хрустка картопля в скибочках» [ССІС]; «Картопля, засмажений в маслі, у вигляді хрустких скибочок» [БТСРЯ]. Стилістичних послід в словникових статтях не відзначено і переносних значень у цього слова немає. Слово чіпси має високий ступінь освоєння у мові.

 Слово шоу (англ. show - показ) запозичене в середині XX століття, а в кінці століття з'явилося нове значення [ССІС]. Слово шоу зафіксовано в 7 словниках іноземних слів, в 2 словниках мовних змін кінця XX століття і в 3 словниках російської мови. Тлумачення в словниках іноземних слів майже не відрізняються від тлумачень у словниках російської мови: «театрально-видовищний захід» [БСІС]; «1. Подання развлекательноестрадного жанру. 2. Перед. Чиїсь дії або заходи, спрямовані на залучення до себе уваги »[ССІС];« Телевізійне або концертний виступ, вистава, насичена видовищними ефектами і розраховане на масового глядача, слухача »[ТССРЯ];« 1.Зреліще, уявлення. 2. НЕ-схвалити. Про що-л., Розрахованому на дешевий зовнішній ефект, на захоплену реакцію широкої публіки »[БТСРЯ];« 1. Яскраве естрадне подання. 2. перен. Щось показне, розраховане на галасливий зовнішній ефект »[ТСРЯ]. У словниках, що зафіксували мовні зміни кінця XX століття, є словосполучення, виділене як окреме значення: «Політичне шоу (виступи, дебати політиків, спрямовані на залучення мас, формування вигідного громадської думки)». Ймовірно, ми бачимо процес розширення семантики слова шоу. Всі перераховані ознаки дозволяють визначити ступінь освоєння цього слова в мові як високу.

 Слово бізнес (англ. business - зайнятість) було запозичене в 1 половині XX століття. Як зазначає Г.В. Павленко, воно було вперше зафіксовано в словнику іноземних слів 1949 За останні 10 років воно зафіксоване в 8 словниках іноземних слів, в 2 словниках мовних змін кінця XX століття і в 3 словниках російської мови. У словниках іноземних слів відмічено до 2 значень цього слова: «1. Підприємницька діяльність. 2.

 Будь-яка справа, заняття, що приносять дохід, що є джерелом збагачення »[СІС],«. Разг. Справа, заняття, торгівля, комерція, пов'язані з підприємницькою діяльністю »[БТСІС]. У ТСРЯ зафіксовано таке значення: «Підприємницька економічна діяльність, що приносить дохід, прибуток (отримувати дохід, а також наживатися)». У ТСРЯ кінця XX в. наведено таке тлумачення: «Підприємницька діяльність, пов'язана з комерцією, виробництвом і реалізацією товарів, наданням послуг населенню і т. п.», яке свідчить про досить активного життя цього слова в російській мові; під впливом економічних і політичних змін у країні дещо змінюється семантика слова, зникає його негативне забарвлення. У словникових статтях є стилістичні послід: разг. У БТСІС і комерц. в ТССРЯ. У слова бізнес не зазначено переносних значень. Всі перераховані ознаки свідчать про те, що в даний час воно має високий ступінь освоєння.

 Слово коктейль (англ. cock tail - півнячий хвіст) вперше стало вживатися в російській мові в 1 половині XX століття [ССІС]. Воно зафіксоване в 9 словниках іноземних слів, в 1 словнику мовних змін кінця XX століття і в 3 словниках російської мови. У різних словниках іноземних слів відзначено різну кількість значень; найбільшу кількість значень ми знаходимо в ССІС: «1. (1 половина XX в.) Суміш з спиртних напоїв (коньяку, рому і різних вин) з додаванням цукру, прянощів, харчового льоду і т. п. 2. (Середина XX ст.) Безалкогольний напій, який представляє собою різні суміші з фруктових соків, молока тощо з додаванням цукру, меду і т. п. 3. (2 половина XX в.) Перед. Безладне з'єднання якого-л. різнорідного інформаційного матеріалу. 4. (2 пол. XX ст.). Ділова або дружня зустріч, під час якої п'ють коктейль. 5. (Кінець XX ст.) Страва, блюдо, яке представляє собою суміш продуктів ». Наступні тлумачення можна знайти в різних словниках іноземних слів: «1. Охолоджена суміш різних напоїв (алкогольн. або беалкогольн.). 2. те ж, що банкет-коктейль - банкет на якому подаються дрібні порційні закуски (бутерброди, тартинки, тістечка, печиво і т. п.) [СІС Вас], «Солодкий спиртний напій з прянощами» [УСІСРЯ], «охолоджена суміш різних напоїв »[СІСВ]. У ТССРЯ відзначено два значення, одне з яких переносне: «2. Перед. Про що-л., Що представляє собою змішання різнорідних елементів ». У словниках російської мови порівняно зі словниками іноземних слів відбувається звуження значення, а безпосередньо в словниках російської мови відбувається розширення значення цього слова: в ТСРЯ є одне значення: «Напій - суміш вина, соку з цукром і прянощами», в КСРЯ - 2 значення : «1. Суміш спиртних напоїв. 2. Безалкогольний напій », в БТСРЯ - 3 значення:« 1. Суміш спиртних напоїв (коньяку, рому та інших вин). 2. безалкогольний напій, який представляє собою різні суміші з фруктових соків, молока тощо з додаванням цукру, ягід і т. п. 3. Прийом, ділова або дружня зустріч, на яких подають коктейлі ». Стилістичні послід при поясненні значень цього слова є тільки в словниках іноземних слів: «1. спец. Кінь з підтятим хвостом. 2. ку-лін. Суміш спиртних напоїв »[БТСІС]. Переносне значення зафіксовано в словниках іноземних слів і в словнику мовних змін кінця XX століття; в словниках російської мови воно не включено. Всі перераховані ознаки свідчать про високий ступінь освоєння слова коктейль у мові.

 Слово монітор (англ. monitor - той, хто нагадує, застерігає, наглядає) було запозичене в 1 половині XX століття, а в 2 половині XX століття було запозичене нове значення «екран комп'ютера; дисплей». Слово монітор зафіксовано в 9 словниках іноземних слів, у словниках мовних змін кінця XX століття і в 2 словниках російської мови. У словниках іноземних слів зафіксовано різну кількість значень; найбільша кількість значень відзначено в СІС: 1) частину комп'ютера - контрольний прилад з екраном; 2) телевізійний екран для контролю за ходом процесу; 3) частина операційної системи ЕОМ, організуюча узгоджену роботу декількох програм; 4) гідромонітор - прилад для розмивання гірських порід сильне струменем води, застосовуваний при видобутку золота та ін роботах; 5) прилад контролю параметрів, які повинні зберігатися в заданих межах; 6)

 броньований корабель малої опади з сильним озброєнням, призначений для операцій у морських берегів ». У УСІСРЯ відзначено чотири значення зі стилістичними позначками: «1. техн. Контролюючий пристрій з екраном для спостереження. 2. гшф. Периферійний пристрій комп'ютера для виведення на екран текстової і граф. інформації; дисплей. З.Бронірованний військовий корабель. 4. горн. Те ж, що бризкало ». У СІС Вас. відзначено тільки одне значення: «У обчислювальній техніці - електроннопроменевій апарат, на екрані якого відображається інформація». У ТСРЯ кінця XX в. зазначено наступне значення: «В інформатиці. Пристрій відображення текстової та графічної інформації в комп'ютері, засноване на використанні електронно трубки ». У ТСРЯ відзначено одне значення із стилістичною позначкою спец.: «Контролююче і відеоконтролірующее пристрій». У БТСРЯ є такі значення: «1. техн. Контролюючий пристрій з екраном для спостереження. 2. інформ. Пристрій комп'ютера для виведення на екран текстової та графічної інформації, дисплей »і виділений омонім« 2. Монітор = Гідромонітор ». Як бачимо, семантика слова монітор розширюється, в словникових статтях зберігаються стилістичні послід, переносних значень не відмічено. Ступінь освоєння цього слова в мові - висока.

 Слово піджак (англ. pea-jacket - коротке пальто) вперше було зафіксовано в тлумачному словнику живої великоросійської мови В. Даля (2-е вид. М., 1882). В даний час це слово зафіксовано в 5 словниках іноземних слів, в 1 словнику мовних змін кінця XX століття і в 3 словниках російської мови. Тлумачення в словниках іноземних слів і в словниках російської мови майже не відрізняються: «Частина чоловічого або жіночого костюма - куртка з відкладним коміром і застібаються статями» [СІСВ]; «Верхня частина ділового костюма, виконана за типом куртки з відкладним коміром і застібаються статями» [БСІС]; «Верхня частина костюма - однобортна або двубортная куртка з відкладним коміром» [ТСРЯ]. У ТССРЯ відзначена нова конотація цього слова в словосполученні «клубний піджак». У словникових статтях відсутні стилістичні послід; переносних значень у цього слова немає. Слово піджак має високий ступінь освоєння.

 У п'ятій групі об'єднані англіцизми, які мають найвищу ступінь освоєння, і розташовані вони за часом запозичення, починаючи з кінця XX століття.

 Слово хеппі-енд (англ. happy end) зафіксовано в ТСМС, в 6 словниках іноземних слів і в 1 словнику російської мови. У всіх словниках зазначено одне значення: «щасливий кінець, благополучна розв'язка» [БСІС]; «щасливий кінець, щаслива розв'язка» [ТСІС]; «Щасливий кінець» [БТСРЯ]. Тлумачення слова не супроводжується стилістичними позначками, і переносні значення в словникових статтях не зафіксовано. Ці ознаки свідчать про те, що слово хеппі-енд має найвищу ступінь освоєння у мові.

 Слово снайпер (англ. sniper - влучний стрілець) запозичене в другій половині XX століття Воно зафіксоване в 8 словниках іноземних слів і в 2 словниках російської мови. У словниках іноземних слів відзначено одне або два значення: «влучний стрілець, що стріляє на велику відстань з замаскованого укриття» [БСІС]; «Стрілець, чудово володіє мистецтвом влучної стрільби, маскування і спостереження» [СІС]; «1. Стрілок, що володіє мистецтвом влучної стрільби, маскування і спостережень; зазвичай озброєний гвинтівкою з оптичним прицілом; 2.разг. Результативний спортсмен, гл. чином у командних іграх »[СІСВ]. У словниках російської мови зберігаються ці два значення, але в БТСРЯ змінюється стилістична посліду, а в ТСРЯ стилістичні послід не супроводжують тлумачення слова: «1. Спеціально навчений стрілок, що вражає ціль з першого пострілу, досконало володіє маскуванням і спостереженням. 2. Про те, хто діє влучно і чітко (зазвичай про спортсмена) »[ТСРЯ];« 1. Стрілок, що володіє мистецтвом влучної стрільби, маскування і спостереження. 2. Проф. Спортсмен, без промаху що забиває гол у ворота, корзину противника »[БТСРЯ]. У цього слова немає переносних значень.

 Ступінь його освоєння в мові найвища.

 Слово бампер (англ. bumper) в російській мові з'явилося в другій половині XX століття, як зазначено в ССІС. З 9 аналізованих словників це слово включили в свої словники 6 словників іноземних слів і 2 словника російської мови. У словниках іноземних слів значення цього слова пояснено таким чином: «Захисний пристрій передньої і задньої частини корпусу автомобіля для ослаблення сили удару при зіткненні» [ССІС]; «Спеціальний пристрій у вигляді бруса, розташованого спереду автомобіля (а часто і ззаду) і призначеного для сприйняття і пом'якшення випадкових аварійних ударів про зовнішні перешкоди; автомобільний буфер »[СІС Вас]. А в тлумачних словниках російської мови дано такі тлумачення: «Спеціальна деталь з передньої і задньої сторони автомобіля для пом'якшення сили удару» [БТСРЯ]; «Буфер автомобіля» [ТСРЯ]. У словниках тлумачення слова не супроводжується стилістичними позначками, і переносні значення у слова бампер відсутні. Це слово має найвищу ступінь освоєння у мові.

 Слово джинси (англ. jeans - матерія) з'явилося в російській мові в середині XX століття [ССІС]. В даний час воно зафіксовано в 6 словниках іноземних слів і в 3 словниках російської мови. У більшості словників іноземних слів є одне значення, але в СІС відзначені 3 значення: «1) щільна паперова тканина; 2) (амер.) брюки з цієї тканини; 3) (ст.-фр. Janne, лат. Genua) -

 Генуя (суч. італ. Назв. Genova), де генуезькі моряки вперше використали цю тканину для виготовлення вітрил), - тільки мн. ч., штани (частіше вузькі) з міцної бавовняної тканини, як правило, синьо-блакитного кольору »;« 1) джинсова тканина, джинса - бавовняна щільна тканина типу брезенту; 2) брюки, зшиті з такої тканини »[СІСВ];« робочі штани з міцної бавовняної тканини, зазвичай синього кольору »[БСІС]. У словниках російської мови є одне значення: «Щільно облягаючі штани з жорсткої (зазвичай синьою) бавовняної тканини з кольоровою строчкою» [ТСРЯ]; «Вузькі, щільно облягаючі штани з джинсової тканини» [БТСРЯ]. У словникових статтях немає стилістичних послід і переносних значень. Слово джинси має найвищу ступінь освоєння.

 Слово хол (англ. hall - зал) запозичене російською мовою в першій половині XX століття [ССВС]. Воно зафіксоване в 8 словниках іноземних слів з 9 аналізованих і в 2 словниках російської мови. У словниках іноземних слів зазначено до 4 значень слова хол \ «Велике приміщення для чого-небудь (напр, зал для публічних зборів, кімната для очікування в театрах, кіно)» [УСІСРЯ]; «1. Велике приміщення, зазвичай в громадських будівлях (готелях, театрах і т. п.), призначене для відпочинку, очікування. 2. Велика передня в міській квартирі »[ТСІС];« 1. Просторий передпокій, вхідний зал нижнього поверху в особняку. 2. Громадський будинок в англосаксонських поселеннях. 3. Зал для відпочинку, очікування, зустрічей в сучасних готелях »[БСІС];« 1. (1 пол. XX в.) Велике приміщення для чого-л., Наприклад зал для публічних зборів, для очікування в театрах, готелях і т. д. 2. (Сер. XX в.) Головне, найбільше приміщення в традиційній плануванні англійського будинку, що служить місцем зібрання для сім'ї та прийому гостей. 3. (2 пол. XX в.) Простора передня громадської будівлі або великого житлового будинку; вестибюль. 4. (2 пол. XX в.) Приміщення, що забезпечує прохід з кількох квартир на сходовий майданчик »[ССІС]. У словниках російської мови дано такі тлумачення: «1. Велике приміщення, зазвичай в громадських будівлях, призначене для відпочинку, очікування. 2. Рід великий передній в квартирі, в будинку »[ТСРЯ];« Зал (зазвичай в громадських будівлях, готелях, театрах і т. п.) для відпочинку, очікування »[БТСРЯ]. Аналіз словників показує, що відбувається звуження значення слова хол. У словникових статтях немає стилістичних послід і переносних значень. Слово хол має найвищу ступінь освоєння у мові.

 Слово бар (англ. bar) з'явилося в російській мові на початку XX століття [ССІС]. Воно зафіксоване в 9 словниках іноземних слів і в 2 словниках російської мови. У словниках іноземних слів це слово має до 3 значень: «1. Невеликий ресторан або частину ресторану, де відвідувачів обслуговують біля стійки. 2. Сама така стійка. 3. Невеликий шафка, відділення в серванті, шафі, буфеті, спеціальний столик для спиртних напоїв »[СІС Вас];« 1. Невеликий ресторан, закусочна з обслуговуванням біля стійки, також ця сама стійка. 2. Стійка або шафку для вин »[БСІС];« Ресторан з буфетом, де можна випивати і закушувати, не відходячи від стійки / / Маленький ресторан »[УСІСРЯ]. У словниках російської мови словникові статті слова бар містять 2 значення: «1. Невеликий ресторан; його зал або стійка зі спиртними напоями та холодними закусками. 2. Спеціальне відділення в буфеті, шафі і т. п. для зберігання спиртних напоїв »[БТСРЯ];« 1. Маленький ресторан, де п'ють і їдять біля стійки, а також сама така стійка. 2. Рід невеликого буфета для вин в шафі, серванті »[ТСРЯ]. У словникових статтях немає стилістичних послід і переносних значень. Слово бар має найвищу ступінь освоєння.

 Слово рифлений (англ. riffle жолобок) зафіксовано в 2 словниках іноземних слів і в 2 словниках російської мови; відмінностей у тлумаченнях практично немає: «шорсткий, з правильними рядами поглиблень і виступів» [СІСВ]; «спец. Про поверхні: негладких, з правильними рядами поглиблень і виступів »[ТСРЯ];« Покритий рифл на поверхні. Ріфлі. Борозенки на який-л. поверхні »[БТСРЯ]. У словнику російської мови тлумачення слова супроводжується стилістичною позначкою. У слова рифлений не відзначено переносних значень. У мові воно має найвищу ступінь освоєння.

 Слово хуліган (англ. hooligan <від ірландської прізвища Houlihan), як зазначає В.М. Арістова, вперше зафіксовано в тлумачному словнику живої великоросійської мови В. Даля (М. 1904 р.). Це слово міститься в 5 словниках іноземних слів і в 3 словниках російської мови. Тлумачення значення його майже однакові: «особа, яка вчиняє викликають антигромадські вчинки, що порушують громадський порядок» [БСІС]; «Той, хто грубо і злісно порушує громадський порядок, загальноприйняті норми поведінки, чиї вчинки межують з бандитизмом» [ССІС]; «Той, хто грубо порушує громадський порядок, проявляє неповагу до гідності людини, бешкетує »[ТСІС];« Людина, яка займається хуліганством, грубо порушує громадський порядок »[ТСРЯ]. У словникових статтях при тлумаченні слова немає стилістичних послід. Слово хуліган не володіє переносними значеннями. Воно має найвищу ступінь освоєння у мові.

 Слово веранда (англ. уегапск (Ь)) було вперше зафіксовано в Настільному словнику для довідок по всіх галузях знання в 3 томах під ред. Ф. Толля і В.Р. Зотова (СПб. 1863-1864 рр..). В даний час воно міститься в наступних аналізованих словниках: в 7 словниках іноземних слів і в 3 словниках російської мови. Існують невеликі відмінності в тлумаченнях цього слова: «ар-хіт. Прибудована до дому відкрита або засклена галерея з дахом »[БТСІС];« Критий балкон навколо будинку або уздовж однієї стіни »[СІСВ];« Прибудована до будинку відкрита або засклена галерея на стовпах, балкон »[УСІСРЯ];« Крита прибудова до будинку , зазвичай вздовж однієї зі стін »[ТСІС];« Тераса навколо будинку або уздовж однієї із стін »[БТСРЯ]. Тлумачення слова відзначено стилістичної позначкою тільки в БТСІС, в словниках російської мови стилістичних послід ні; у слова веранда переносних значень не відмічено. Можна зробити висновок, що воно має найвищу ступінь освоєння.

 Слово вокзал (англ. Уаіх'аІ, так називали зал, в якому давалися концерти для аристократів) [БСІС]. Вперше це слово зафіксовано в Новому Словотолкователь, розташованому за алфавітом (Н. Яновський. СПб. 1803 р.). В даний час слово вокзал зафіксовано в 5 аналізованих словниках іноземних слів і в 3 словниках російської мови. У двох словниках іноземних слів відзначені 2 значення цього слова, одне з яких застаріле: «1. Громадська будівля з залом для співу і концертів (устар.). 2.

 Комплекс споруд для обслуговування пасажирів та управління рухом транспорту »[БСІС]. У більшості словників, в тому числі і в словниках російської мови, відзначено одне значення: «Будинок залізничної станції на шляхах сполучення» [УСІСРЯ]; «1) розважальний заклад поблизу Лондона в XVII в.; В Росії Первонач. - Місце громадських веселощів; 2) будівля (комплекс будівель), споруди та пристрої для обслуговування пасажирів, управління рухом транспорту і розміщення службового персоналу »[СІСВ];« Велика станція на шляхах сполучення »[ТСРЯ]. У словникових статтях, що пояснюють значення цього слова, є стилістичні послід; у слова вокзал не зазначено переносних значень. Воно має найвищу ступінь освоєння у мові.

 Слово парк (англ. park - парк), як зазначає В.М. Арістова, вперше було зафіксовано в Новому Словотолкователь, розташованому за алфавітом (Н. Яновський. СПб. 1803-1806 рр..). В даний час це слово міститься в 7 словниках іноземних слів і в 3 словниках російської мови. У словниках іноземних слів відзначають 3 або 4 його значення: «1) ділянка землі для прогулянок, відпочинку, ігор з природною або посадженої рослинністю, алеями, водоймами і т. д.; 2) місце для стоянки та ремонту трамваїв, тролейбусів, автобусів і т. п.; 3) сукупність машин в господарстві або засобів виробництва в галузі промисловості, напр, автомобільний п., верстатний п.; 4) уст. пересувний склад для постачання армії »[СІСВ]. У деяких словниках іноземних слів і в словниках російської мови виділені слова-омоніми: «Парк. Великий сад або насаджена гай з алеями, квітниками, водоймами. Парк. 1. Пересувний склад для постачання армії. 2.

 Місце стоянки та ремонту рухомого складу. 3. Сукупність транспортних засобів, рухомий склад, а також взагалі сукупність машин, механізмів, апаратів »[ТСРЯ]. Стилістичні послід супроводжують тлумачення слова в словниках іноземних слів (у СІСВ-уст. -, В БТСІС - воєн., Трансп., Воєн, - трансп.) \ У словниках російської мови стилістичних послід немає. Переносних значень у слова парк не відзначено. За сукупністю всіх ознак можна зробити висновок про те, що це слово має найвищу ступінь освоєння.

 Слово рейок (англ. rails - рейки), як зазначає В.М. Арістова, вперше було зафіксовано в Новому Словотолкователь, розташованому за алфавітом (Н. Яновський. СПб. 1803-1806 рр..). Це слово зафіксовано у всіх трьох аналізованих словниках російської мови і в 4 словниках іноземних слів з 9; в ТСРЯ кінця XX в. і ТРССРЯ цього слова немає. Тлумачення в словниках іноземних слів більш докладні, ніж в словниках російської мови: «зміцнюються на шпалах залізничного полотна сталевий вузький брус, за яким, котячись, рухаються колеса вагонів» [ТСІС]; «сталева балка з округленої або желобообразних головкою, вживана для виготовлення залізничних та інших рейкових шляхів »[БСІС];« 1) На залізничній колії: вузький сталевий брус, по якому котяться колеса; 2) перен. У деяких поєднаннях: напрямок, шлях »[ТСРЯ];« Сталева вузька смуга, по якій рухаються колеса вагонів »[КСРЯ];« Сталевий вузький брус спеціального перетину, за яким, котячись, рухаються колеса вагона, вагонетки і т. п. » [БТСРЯ]. Стилістичних послід в словникових статтях ні; в ТСРЯ відзначено переносне значення. Це слово має найвищу ступінь освоєння.

 Слово клуб (англ. club), як зазначає В.М. Арістова, вперше зафіксовано у Новому словнику англійській і російській (П.І. Жданов. СПб. 1784). Це слово зафіксоване в 6 словниках іноземних слів і в 3 словниках російської мову. У словниках російської мови є 3 значення, а в словниках іноземних слів - 2

 або 3 значення: «1) громадська організація, що об'єднує групи людей з метою спілкування, пов'язаного з політичними, науковими, художніми, спортивними, дозвільний та ін інтересами; 2) культурно-просвітницька установа» [СІСВ]; «1. Громадська організація, що об'єднує людей, пов'язаних спільними інтересами. 2. Політична партія епохи Великої французької революції. 3. Установа для поширення культури серед широких мас населення (на селі, в робочих районах, в армії) »[БСІС];« 1. Громадська організація, що об'єднує людей на основі спільності, близькості інтересів, подібності занять. 2. Культурно-просвітницька установа. 3. Будівля, приміщення такої установи »[ТСРЯ]. У словникових статтях відсутні стилістичні послід і переносні значення. Слово клуб має найвищу ступінь освоєння у мові.

 Ретельний аналіз словникових статей в словниках російської мови вижив відсутність одноманітності в тлумаченні значень, у визначенні наявності або відсутності переносних значень і в сти-лістічгскіх пометах:

 - § англіцизми коктейль в ТССРЯ, виданому в 2001 р., є переносне значення, а в КСРЯ і в БТСРЯ, виданих відповідно 2001 і в 2002 рр.., Переносне значення не відзначено;

 -В ТСРЯ у слова рейок відзначено два значення, одне з яких лгреносное, а в КСРЯ і БТСРЯ це переносне значення не зафіксовано;

 -Jy слова шоу в словниках російської мови зазначено два значення, перше з яких не супроводжується стилістичними позначками: «Видовище, подання», а друге значення («щось показне, розраховане на зовнішній ефект») в БТСРЯ супроводжується стилістичною позначкою неодобр.; В ТСРЯ це значення є переносним; -

 слово спонсор в ТСРЯ, КСРЯ, ТСРЯ кінця XX в. і ТССРЯ зафіксовано з одним значенням, а в БТСРЯ у цього слово відзначено два значення, причому друге значення супроводжується стильової позначкою разг.; -

 в трьох словниках російської мови слово бізнес не має стилістичної маркованості, а в ТССРЯ є стилістична посліду комерц.; -

 тлумачення слова монітор в ТСРЯ супроводжується стилістичною позначкою спец., а в БТСРЯ те ж саме значення відзначено позначкою техн.; -

 у слова снайпер значення «про те, хто діє влучно і чітко (зазвичай про спортсмена)» в ТСРЯ поноси не має, а в БТСРЯ це ж значення супроводжується стилістичною позначкою проф.; -

 значення слова імідж в ТСРЯ відзначено стилістичної позначкою книжн., а в ТСРЯ кінця XX в. і в ТССРЯ стилістичних послід ні; -

 значення слова кілер в БТСРЯ і в ТСРЯ кінця XX в. не має стилістичних послід, а в ТССРЯ з'являється стилістична посліду кримінал.; -

 слово принтер відзначено стилістичної позначкою в інформатиці в ТСРЯ кінця XX в. і в ТССРЯ, а в БТСРЯ і КСРЯ у тлумачення цього слова відсутні стилістичні послід; -

 слово комп'ютер в ТСРЯ, БТСРЯ і КСРЯ не має стилістичних послід, а в ТСРЯ кінця XX в. і ТССРЯ воно відзначено стилістичної позначкою в інформатиці; -

 у слова ексклюзивний в БТСРЯ, ТСРЯ кінця XX в. і в ТССРЯ відзначено два значення, причому різні значення супроводжуються стилістичної позначкою книжн.; -

 значення слова рифлений в ТСРЯ супроводжується стилістичною позначкою спец., а в БТСРЯ стилістичні послід відсутні; -

 при тлумаченні значення слова веранда є деякі відмінності в словниках іноземних слів і в словниках російської мови: у словниках іноземних слів для пояснення значення цього слова використані слова «галерея», «балкон», «прибудова», а в словниках російської мови - слово «тераса ».

 Поклавши в основу визначення ступеня освоєння іншомовного слова в приймаючому мові його семантичне освоєння, ми з'ясували, що слова: аська, нік, Oops мають нульову ступінь освоєння; гріндерси, велфер, фьюжн - низький ступінь освоєння; копірайт, піар, прайс-лист - середню ступінь освоєння; сейшінг - високий ступінь освоєння. Відповідно до класифікації Г.В. Павленко всі ці слова мають низьку ступінь освоєння, так як при вживанні в творах детективного жанру супроводжуються роз'ясненнями їх значень. Вважаємо, однак, що ця ознака носить таки формальний характер і в своїй значущості поступається ознаками, пов'язаних з особливостями фіксації іншомовного слова в словниках.

 Відобразимо результати визначення ступенів освоєння у мові англіцизмів в таблицях 1, 2, 3 на с. 99-102. У цих таблицях слова розташовані за ступенями освоєння, а всередині кожної ступеня освоєння - залежно від кількості словників, їх зафіксували (від найменшої кількості словників до найбільшого). При такому розташуванні англіцизмів в таблицях освоєння іншомовних слів у мові постає як континуум, тобто як безперервна послідовність слів, при якій відмінності між ступенями освоєння яких носять градуальний (ступінчастий) характер.

 Таблиця 1

 Англіцизми, які мають нульову, низьку і середню ступеня освоєння у мові \ Ознаки \ ступенів \ освоєння Фіксація в словниках Кількість

 значень Наявність стилістичних послід Наявність переносних значень \ англо-Хцізмов

 Англи-\ цизма \ Сл. молодий, сленгу Сл. іноз. слів Ьл. мову, змінений.

 1 Сл. російської мови Сл. молодий. Сленгу Сл. іноз. слів Сл. мову, змінений. Сл. російської мови Сл. молодий, сленгу Сл. іноз. слів Сл. мову, змінений. Сл. російської мови Нульова ступінь освоєння аська нік вау дейт фешн Oops Низький ступінь освоєння іскейп 1 січня початиться 1 січня Комп. месидж 1 лютого піпл 1 січня френд 2 січня Студ. чат 1 1 1 1 Шугл.

 Комп. кул 1 січня 2 січня схвалили. Муз. драйв 1 2 1 2 Муз. Спорт. фьюжн 1 січня гріндерси 1 січня файф-о-клок 1 березня велфер 3 лютого Політ. кетчуп 1 травня Середня ступінь освоєння ноутбук 2 лютого 1 січня Деталі. прайс-лист 3 лютого 1 січня разг. Спец. піар 1 квітня 1 січня Публ. сек'юріті 4 1 2 1 разг. Інтернет 5 лютого 1 січня Деталі. копірайт 2 червня 1 січня Юр. кіднепінг 7 лютого 1 січня

 У діаграмах VII і VIII в Додатку II відображені результати аналізу ступенів освоєння англіцизмів в мові і часу їх запозичення. У цих діаграмах на одній осі розташовані англіцизми, а на іншій - ступеня їх освоєння, де умовно ступеня освоєння позначені числами: -

 нульова ступінь освоєння - 0; -

 низька ступінь освоєння - 25; -

 середня ступінь освоєння - 50; -

 висока ступінь освоєння - 75; -

 найвища ступінь освоєння - 100. Англіцизми, які мають високу ступінь освоєння у мові \ Призна-\ кісге-\ пенею \ освоєння-\ ення

 Англід цизма \ Фіксація в словниках Кількість

 значень Наявність стилістичних послід Наявність

 переносних

 значень Сл. молодий, сленг и Сл. іноз. слів Сл. мову, зрад. Сл. російської мови Сл.молод.сленг Сл. іноз. сл. Сл. мову, зрад Сл. російської мови Сл. молодий сленгу | Сл. іноз. слів | Сл. мову. ізм. Сл. російської мови Сл. молов, сленг 1 Сл. іноз. слів Сл. мову. ізм. Сл. російської мови сейшінг 1 2 2 1 2 1 1 2 разг. Жарг. чіпси 7 1 1 1 1 1 ексклю

 зивная 7 2 1 2 2 2 Книжкового Книжкові супер

 маркет 7 лютого 1 1 1 1 кілер 7 лютого 1 березня 1 січня Крим. да імідж 8 лютого 1 1 1 1 Книжковий. прин

 тер 2 серпень 2 1 1 1 Деталі. Інф. моні

 тор 9 2 2 6 1 3 Техн,

 інф.,

 горн. Інф. Інф.,

 Техн.,

 спец. офіс 7 2 2 1 1 1 разг. кок

 Тейл 9 1 3 5 2 3 Спец,

 ку-

 лін. так так компь

 ютер 8 лютого 3 1 1 1 Деталі. бізнес 8 2 3 2 1 1 разг. Ком-

 заходів. факс 7 2 3 4 4 1 разг.,

 проф-шоу 7 2 3 2 2 2 Ні-

 одоб. так так спонсор 6 2 3 3 1 2 разг. піджак 1 травня 3 1 1 1

 Англіцизми, які мають найвищий ступінь освоєння у мові

« Попередня Наступна »
= Перейти до змісту підручника =
 Інформація, релевантна "3.3. Аналіз ступенів освоєння частотних англіцизмів в мові"
  1. Введення
      аналізу і експериментальний лінгвосоціометріческій метод. Наукова новизна дослідження полягає в тому, що на матеріалі сучасних творів детективного жанру, англіцизми в аспекті мовлення / мови аналізу ще не піддавались. У результаті такого аналізу запропоновано підхід до визначення ступенів освоєння іншомовних запозичень у мові і в мові. Визначено набори ознак різних ступенів
  2. Висновки 1.
      аналіз англомовних запозичень, які прийшли в російську мову після 1917 р: визначено п'ять періодів проникнення англійських запозичень, що характеризуються відмінними функціональними і стилістичними особливостями; описана лексика, що прийшла в російську мову в ці роки, і визначено ставлення носіїв російської мови до неї; - проаналізовано фонетичні та граматичні особливості багатьох
  3. Бондарець О.Е.. Іншомовні запозичення в мові і в мові: лінгвосоціологіческій аспект / під ред. Г. Г. Інфантовой. - Таганрог: Изд-во Таганрог, держ. пед. ін-ту. - 144 с., 2008

  4. Висновки 1.
      аналізованих нами словників, тобто що мають нульову ступінь освоєння в мові, але ці слова зустрічаються в усному мовленні, у творах сучасних авторів (зокрема, в творах детективного жанру) Це слова - аська, нік, вау, дейт, фешн, Oops . Тому ми вважаємо за необхідне створення словників, в які були б включені усі іншомовні слова, що з'явилися в мові за певний період часу,
  5. Висновки 1.
      Аналізували англіцизми. І цей факт вимагає додаткового дослідження. 2. Виконаний аналіз наочно показав, що існує два типи співвідношень ступенів освоєння іншомовного слова в мові і в мові. - Більшість проаналізованих англіцизмів мають пряме, обумовлене реальними взаєминами між промовою і мовою, співвідношення ступенів освоєння в мові і в мові, тобто в мові
  6. Висновки 1.
      ступеня освоєння в мові іншомовного запозичення використовуються наступні ознаки: ступінь відтворюваності, характер семантичного освоєння. Враховується також психолінгвістичний ознака - сприйняття іншомовного слова як іншомовного, «чужого», або як «свого», в даному випадку російської. 2. На основі ряду умовних критеріїв встановлено п'ять ступенів освоєння іншомовного слова - нульова,
  7. ОСНОВНІ ТИПИ ПОРУШЕНИХ ЗЕМЕЛЬ
      освоєння породами; обводнені із сприятливими гідрогеологічними умовами. 2. Виїмки кар'єрні терросірованние і котловінообразние глибиною 15-30 м., сухі, складені із сприятливими ускладненими гідрогеологічними умовами. 3. Виїмки кар'єрні терросірованние глибиною більше 30 м., сухі складені мало-пргоднимі і не придатними для біологічесокого освоєння породами; обводнені з
  8. Бібліографічний список
      аналізу лексико-тематичних структур). Ростов-н / Д., 1991. 112 с. 100. Розенталь Д.Е., Голуб І.Б., Теленкова М.А. Сучасна російська мова. М., 2000. 448 с. 101. Романов О.Ю. Англіцизми та американізми в російській мові і ставлення до них. СПб., 2000.152 с. 102. Російські письменники про мову. Хрестоматія. JL, 1954.460 с. 103. Російська мова кінця XX століття (1985-1995). М., 1996.480 с. 104. Сабольч Я.
  9. 9.3 Оцінка еколого-економічної ефективності витрат на рекультивацію порушених земель Загальна постановка задачі.
      освоєнню. 3. Тип порушених земель 6. 4. Тривалість технічного етапу рекультивації становить 2 роки. Рішення: У рішенні завдання використовуються таблиці додатку 28. 1. Для даного типу порушених земель, що визначається по (табл. 2) знаходимо величину предотвращенного економічного збитку за рік використовуючи (табл. 5) П = 65 руб / га 2. Приріст чистої продукції в результаті
  10. Планування освоєння спеціальності.
      освоєння спеціальності новим співробітником. Освоєння спеціальності охоплює одночасно кілька завдань, які підлягають виконанню: знайомство з підприємством; виконання запропонованих завдань; освоєння спеціальності на незнайомому робочому місці; вивчення незнайомих методів і технологій; знайомство з керівниками, колегами та іншими співробітниками. У план освоєння спеціальності можуть бути
  11. § 3. Яка роль метафори в пізнанні?
      освоєння реальності дуже близька по своїй ролі з прийомом порівняння. Проте вже Аристотель розрізняє порівняння і метафору по наступним ознакою: якщо в порівнянні додається слово «як», то в метафоричному вираженні потреба в ньому відпадає. Метафора стає методом, заснованим на схожості явищ. Порівнювані предмети в метафорі не відокремлюються один від одного, як у прийомі порівняння, але утворюють
  12. М.П. Бузьке. Суб'єктна основа буття і регулювання суспільства. - Волгоград: Вид-во ВолДУ. - 248 с., 2002
      освоєння потенціалу загальності суб'єкта для успішної модернізації російського суспільства. Робота може представляти інтерес для фахівців у галузі соціальної філософії та управління, усіх тих, хто орієнтований на освоєння дійсності через розкриття глобальних закономірностей громадської
  13. Коефіцієнт приведення сумарная ВИТРАТ НА ТЕХНІЧНИЙ ЕТАП РЕКУЛЬТИВАЦІЇ До МОМЕНТУ ЗАВЕРШЕННЯ рекультиваційних РОБІТ
      ступеня освоєності території d ° ° більше 100 0,10 100 - 50 0,08 50 25 0,04 25 -10 0,02 менше 10 0,00 Таблиця 7 ЗНАЧЕННЯ КОЕФІЦІЄНТА d ^ (ЛІСОВА ЗОНА) Типи порушених земель сНеек по вид ам використання земель 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 1 2,30 3,50 2,50 5,30 2,50 2,50 7,99 6,59 1,00 2,50 4,50 1, 00 2 1,38 2,14 1,52 2,90 1,49 1,45 3,98 3,95 1,00 1,52 2,44 1,00 3 - 1,88 1,48 - 1,47 1,47 4,47
© 2014-2020  ibib.ltd.ua