Головна |
« Попередня | Наступна » | |
Розділ I |
||
Про неможливість перекладу непогрішимого одкровення з оригіналів і збереження його в недоторканності до нашого часу після всіх відбулися в світі потрясінь і мінливостей людської вченості Припустимо для зручності аргументації, що писання Старого і Нового заповіту спочатку були плодом божественного надприродного натхнення і що перші їхні рукописні екземпляри представляли собою непогрішні встановлення бога. Однак, щоб запропонувати нам досконале видання на основі непогрішних, за припущенням, рукописних оригіналів, потрібно було б простежити шлях, пророблений цими писаннями від їх оригіналів на стародавніх мертвих мовах і різних незбіжних один з одним перекладів з незрозумілих ієрогліфічних зображень або букв, якими вони були спочатку написані, крізь всі мінливості і зміни чоловіча-ської вченості, забобони, забобони, захоплення і різноманітність інтересів п звичаїв аж до нашого часу. Але цьому завадили б різноманітність і мінливість методів науки укупі з непереборними труднощами перекладу будь-якого стародавнього даного в Писанні одкровення, як то незаперечно доводиться наступними зауваженнями про мову і його правилах. На тих ранніх стадіях вченості ієрогліфічні знаки висловлювали певні ідеї. Наприклад, зсіла змія (положення, звичайне для цього отруйного плазуна) була символом вічності, а зображення лева означало силу. Точно так само з кожним звіром, птахом, гадів, комахам і рибою зв'язувалися певні ідеї, менявшиеся залежно від своєрідних звичаїв і за загальною згодою різних народів, у яких був прийнятий цей спосіб передачі думок. У відомому сенсі аналогічний метод донині застосовується різними народами, ув'язується окремі подання з певними звуками або написаними за допомогою букв словами, які утворюють різні мови у відповідності з їх певними правилами. Але ієрогліфічний спосіб письма за допомогою символічних зображень живих істот і, можливо, в деяких випадках за допомогою інших зображень був дуже важким для розуміння і недостатнім для передачі всього різноманіття ідей, які потрібні для цілей історії, ведення доказів і загальних знань в будь-який з наук або сфер життя. Я не володію латинським, грецьким та староєврейською, на яких, кажуть, були написані різні оригінали-писань. Але люди обізнані повідомили мені, що подібно іншим мовам стародавні мови також зазнали змін і уточненням, що неминуче мало статися, якщо тільки вони з самого початку не досягли найбільшого досконалості, з чим не можна погодитися з огляду поступовості розвитку людини. Таким чином, ті, хто вивчає ці мови в наші дні, майже нічого-не знають про те, як на них говорили або писали в часи складання перших рукописів Писання. Священнослужителі часто заявляють нам з кафедри, що переклад Біблії, яким зараз користуються у нас в країні, ошібочний23. Прочитавши той чи інший уривок її латинською, грецькою або давньоєврейському мовами, вони нерідко дають нам зрозуміти, що замість нинішнього перекладу цей текст слід було б передати так-то і так-то. Однак вони ніколи не говорять нам, як його читали і розуміли в ті часи, коли рукотщсі Біблії вперше бьглі складені за допомогою стародавніх і таємничих знаків або букв тих мов, або яким чином вони могли зберегтися і дійти до нас в цілості, незважаючи на всі уточнення , яким піддалися латинську, грецьку і давньоєврейську мови, перш ніж досягти нинішнього стану. Ймовірно, для такого зверненого до минулого дослідження у них не вистачає вченості і вони знають про цей предмет майже так само мало, як і їх слухачі. Не треба думати, що всі (що відбулися в мові зміни обов'язково покращували його. Невігластво, випадковості і звичаї нерідко викликали і негативні зміни. Проте мова піддавалася виправлень і в загальному змінювався на краще; як би то не було, він настільки мінливий і нестійкий, що непогрішиме одкровення не могло б зберегтися недоторканним після всіх злигоднів п потрясінь, які вченість зазнала протягом минулих більш ніж сімнадцяти століть. Зміни в апглійском мовою з великою точністю показані на прпмере різних століть знаменитим лексикології Семюелом Джонсоном24 в його історії англійської мови, включеної в передмову до його словником, до якого ми і посилаємо допитливих читачів для ознайомлення з різними зразками ...
|
||
« Попередня | Наступна » | |
|
||
Інформація, релевантна" Розділ I " |
||
|