Головна |
« Попередня | Наступна » | |
1. Повчання Ахтоя, СИНА Дуауфа, своєму синові піопіо. |
||
Повчання, написане в часи Середнього царства, дійшло толь в списках ієратичне папірусів епохи Нового царства часу xix і хх династій. Папіруси ці зберігаються в Британському музеї. Переклад зроблено по фотографічному відтворенню папірусу Саллі II: Wallis Budge E. A. Facsimiles of Egyptian Hieratic Papyri in the British'Museum. London, 1923, Pis. LXV-LXXIII. За факсиміле папірусу Анастаси VII: Stelect Papyri in the Hieratic Character from the Collections of the British Museum. London, 1844, Pis. CXXVIII-CXXXIV (з урахуванням численних Остраков), Переклад і коментарі Берлєва О. Д. (Коментарі скорочені). [Назва.] Початок повчання, зробленого людиною з укріплення, сином Дуауфа, Ахтой ім'я його, своєму синові, Пиопи ім'я його, коли він плив на південь до столиці, щоб віддати його до школи писань в ній [в столиці] - діти вельмож, там знаходяться на чолі столиці. [Введення.] Тоді сказав він йому: «Бачив я побої, бачив я побої. Зверни ж серце твоє до писань! Бачив я звільненого від повинностей його. Дивись, немає надлишку писань! .. Прочитай ж наприкінці [книги] Кеміта, і ти знайдеш вислів це, в ній його наказав »: [Вислів з книги Кеміта.]« Що стосується писаря, то місце його всяке - в столиці, [ і] не буде воно бідним в ньому. [Хіба] він виконував бажання іншої, не виходячи задоволеним? » [Писец.] Бачив я посади подібно цієї, згідно з тим, що говорить вислів це в ній [в Кеміта]. Так змушу я тебе полюбити писання більш ніж свою матір, і да покажу [букв.: Введу] красу їх перед тобою, адже вона більше краси посади всякої, [і] не було подібної їй в землі цій. Коли він почав рости, будучи [ще] дитиною, [вже тоді] справлялися про його здоров'я і посилали його виконувати доручення, причому він не повертався, будучи одягненим в одяг дайу. [Але] не бачив я скульптора з дорученням золотих справ майстри, щоб він був посланий. [Медник.] Але бачив я мідника за роботою його у отвори печі, причому пальці його, як у крокодила, а він більш сморід, ніж риб'яча ікра. [Тесляр (?).] Кожен майстер, який працює теслом, втомлюється більше землепашца. Поле його - дерево, а знаряддя його - мідь. Вночі, будучи вільним, він робить більше того, що зробили erg руки. Вночі він запалює вогонь. [Різьбяр по каменю.] Різьбяр по каменю шукає роботу по твердому каменю всякому. Коли він закінчує виконання (?) Речей, руки його як неживі [букв: загинули], а він втомився. Він сидить доти, поки не зайде сонце (?), Причому його коліна і спина зігнуті. [Цирульник.] Цирульник голить коли настає вечір. Він покладається (?) На глотку свою і па плечі свої. Бродить він з вулиці на вулицю, шукаючи собі роботи [букв.: Щоб поголити йому]. Напружує він руки свої, щоб наповнити свою утробу, подібно бджолам, едящім під час (?) Роботи їх. [Невідома професія.] ... - Він пливе на північ, в Дельту, щоб взяти собі ціну того, що він зробив, понад те, що зробили його руки. Умертвили його комарі і піщані оси (?). Подорож зробило його хворим, і він стомлений. важка [або зашкарубла? букв.: міцна, сильна] від дебена, пояс його з ганчір'я (?). Зроблений він ... ногами своїми, розтирає він у ній сам (?) ... [Будівельник стін.] Кажу я тобі про будівельника стін. Хвороба [випробувана], адже він постійно знаходиться зовні, [наданий] вітрам. Будує він одягом, тоді як пояс його на лотосах будинку. Зникла сила його, руки його як неживі [букв.: Загинули] від роботи по каменю (?). Одягу його все ... їсть він хліб пальців його, і миється він [лише] один раз [букв.: один час]. Він більш жалюгідний, ніж ... на лотосах будинку, роблячи роботу його всяку. А що до забезпечення, то віддає він його додому. Побито, побиті його діти. [Огородник.] Огородник приносить палиці (?), Плечі його покриті наривами (?), Виразка (?) Велика на шиї його, що виділяє гній [букв.: Жир.] Він проводить ранок, поливаючи цибулю, а вечір - поливаючи рослина Шаута. Робить він [це] кожен день, після того як тіло його стало поганим ... [Землероб.] Землероб, рахунки його вічні. Кричить він [т. е. висловлює невдоволення, букв.: високий голос його] ... Втомлюється він більш ... Неушкоджений він, як неушкоджений серед левів, хвороба ж випробувана ... Досягає він удома свого ввечері, причому стомлений він від ходьби. [Ткач.] Ткач знаходиться в приміщенні, він слабший [букв.: Поганий], ніж жінка. Коліна його у живота його, і не може він вдихати повітря. Якщо ... в день в ткання, то його б'ють ... п'ятдесятьма. Дає він хліб воротареві заради дозволу побачити світло. [Робить стріли.] Робить стріли - йому зовсім погано, коли виходить він у нагір'я. Велико покладене їм на (?) Осла свого для робіт ... Виходить він на дорогу ... Досягає він удома свого ввечері, будучи стомленим від ходьби. [Гонець (?).] Гонець (?) Виходить у нагір'я, відмовивши майно своє дітям своїм, боячись левів і азіатів ... коли він у Єгипті ... "Досягає він удома свого ввечері, будучи стомленим від ходьби. [Але знову?] виходить він [зі?] своїй одягом дайу і цеглою, що не повертаючись радісним. [Красильщик.] Красильщик, пальці його смердять. Запах, їх [гірше?] ... Очі його ... від слабкості. Він проводить день, розрізаючи лахміття. Його одягу - мерзота. [Сандальщік.] Сандальщік - йому зовсім погано. Він вічно потребує. неушкоджений [букв.: цілий] він, як неушкоджений [букв.: цілий] ... Жує він шкіру. [прачечніка.] прачечніка стирає на березі ... Ні посади спокійною перед тобою, більш спокійною, ніж інші посади все! ... Ні частини тіла чистою на ньому, і одягається він в одягу жіночі. Постійно перебуває він у біді. Плаче він, проводячи день сумним ... [Птицелов.] Птицелов - йому зовсім погано. Він не бачить птахів. Якщо він побачить, що проходить зграя в понад хмари своєї, він каже: « О, якби мережу! »... [Риболов.] Кажу я тобі про рибалок. Гірше йому, ніж [що займає] посаду всяку. Дивись, [хіба] його робота не в річці, повної крокодилів? Якщо відбувається у нього підведення підсумків кадастрових записів його, то оп перебуває в плачі. Немає в нього [нікого], хто б міг попередити [букв.: сказати]: «Крокодил чекає!» Засліпив його страх. Якщо це він виходить на воду (?} цілим (?), то це [букв.: річ його] з волі бога. [Висновок.] Якщо ж ти будеш знати писання, то буде це добрим для тебе, бо немає [хороших] посад, представлених мною перед тобою ... Не зволікай (?) ж! Дивись, зробив я це [повчання], пливучи на південь до столиці. Дивись, зробив я це з любові до тебе. Корисний для тебе [навіть] один день в школі. Вічність - робота її [школи] горная10 ... Скажу я тобі ще про інших словах, щоб навчити тебе, щоб ти знав ... Якщо ти підеш позаду вельможі [в оточенні], не наблизишся і не віддаляйся після гарного . Якщо ти увійдеш [в будинок], а владика будинку в домі своєму ... причому ти сидиш і рука твоя біля рота твого, не проси речей поруч з тобою ... Не говори слів таємних, [бо] потайний [букв.: прячущий нутро своє] робить собі щит; не говори слів хоробрих, коли ти сидиш з ворогом [букв.: ворожим нутром своїм]. Якщо ти виходиш зі школи, то повідомляють тобі опівдні, коли ти йдеш ... по вулицях ... Якщо пошле тебе вельможа з дорученням, то він сказав [так], як він сказав це, не збавляє і не додаси до цього. Він кидає [мовця] «про якби!», немає до нього прихильності. Він [же] наповнений прекрасними якостями своїми всякими, немає прихованого від нього, і немає числа місць його всяким. Не говори брехні про матір його на догоду вельможі цього. Після того як здійсниться це, руки його досконалі, [а] серце змушує його страждати ... Це погано, бо люди [букв.: утроби] коряться тобі. Якщо насичують [тебе] трьома хлібами, зеленню і двома Хену пива, то немає числа людям [букв.: утробі], борцям за це ... Дивись, ти посилаєш безліч і слухаєш слів вельмож. Та будеш ти як (?) діти людей. Та йдеш ти, за їх кроками. Так бачать тебе писарі слухається: творить послух хоробрих. Так борешся ти зі словами, які проти цього. Та не поспішатимуть ноги твої, коли ти йдеш. Та не будеш ти скупим ... Подружись з людиною твого покоління. Дивись, Ернутет на дорозі бога. «Ернутет »написано (?) на плечі його [писаря] з дня народження його. Досягає він присутності. Місцеве управління призначає йому людей. Дивись, немає писаря, позбавленого їжі від речей вдома царьова, який да буде живий, цілий, здоровий. Месхент робить свіжим писаря. Коли [ти] поставлений на чолі місцевого управління, дякують бога батько і мати твої. [Ти] поставлений на дорогу життя. Дивись, це я [виклав] перед тобою ... Це прийшла вона [книга], будучи доброї в світі. |
||
« Попередня | Наступна » | |
|
||
Інформація, релевантна "1. повчань Ахтоя, СИНА Дуауфа, своєму синові піопіо." |
||
|