Головна
Аксіологія / Аналітична філософія / Антична філософія / Антологія / Антропологія / Історія філософії / Історія філософії / Логіка / Метафізика / Світова філософія / Першоджерела з філософії / Проблеми філософії / Сучасна філософія / Соціальна філософія / Середньовічна філософія / Телеологія / Теорія еволюції / Філософія (підручник) / Філософія мистецтва / Філософія історії / Філософія кіно / Філософія науки / Філософія політики / Філософія різних країн і часів / Філософія самоорганізації / Філософи / Фундаментальна філософія / Хрестоматії з філософії / Езотерика
ГоловнаФілософіяПершоджерела з філософії → 
« Попередня Наступна »
Патнем Хіларі. Філософія свідомості. Переклад з англ. Макеєвої, Назарової О. А., Никифорова A.; - М.: Будинок інтелектуальної книги. - 240 с., 1999 - перейти до змісту підручника

РАДИКАЛЬНИЙ ПЕРЕКЛАД

Наша теорія не вирішує, у всякому разі, автоматично поставлену Куайном проблему «радикального перекладу» (т . е. перекладу з чужої мови або з мови, що належить до чужої культури). Ми не можемо перекладати з нашого гіпотетичного мови че-роки на англійську, просто співвідносячи стереотипи, оскільки встановлення стереотипу такого, скажімо, слова як wa'arabi, припускає переклад відповідних виразів з мови черокі. З іншого боку, якщо встановити вимогу, щоб кожне слово в мові черокі - з урахуванням його стереотипу - відображалося на відповідне англійське слово (або приблизно відповідне, оскільки в багатьох випадках не можна досягти точного відповідності), то це накладає серйозні обмеження на перекладну функцію (translation -function). Як тільки нам вдасться перевести основну лексику в мові черокі, ми зможемо приступити до з'ясування стереотипів, а вони допоможуть нам в майбутньому звузити клас можливих варіантів перекладу і перевірити правильність вже частково побудованої перекладної функції.

Навіть якщо ми можемо визначити стереотипи (на основі, скажімо, попереднього перекладу «основний лексики»), їх, як правило, недостатньо для виявлення єдино можливого перекладу. Так, німецькі слова «Ште» і «Висці» мають такий же стереотип, як і англійське слово «elm» («в'яз»); але «Ulme» означає «в'яз», тоді як «Висці» означає «бук». При перекладі з німецької на англійську однокореневий характер слів «Ulme» і «еіт» міг би вказати, як правильно перекладати «Ulme» (хоча це далеко не надійний спосіб, бо, як правило, однокореневі слова не є синонімами); а в разі грецького мови у нас немає такого ключа і нам ніщо не підказує, яке з слів 'о?'а і теХ'еа означає в'яз, а яке - бук \ ми повинні були б знайти грека, який зміг би відрізнити в'яз від бука (або охуа від ptelea ).

Це показує, що, можливо, не встановлення типової схильності носіїв мови до згоди або незгоди має турбувати лінгвіста, бо через розділення лінгвістичного праці часто лінгвіст повинен спочатку визначити, хто виступає експертами щодо таких слів , як охуа, wa'arabi, gavagai і т. п. І тільки потім він зможе висловлювати здогад про соціально обумовленому екстенсіоналу цих слів. У подальшому і соціально обумовлений екстенсіонал, і стереотип типового носія мови будуть накладати обмеження на перекладну функцію. Якщо ми встановимо, що стереотип охуа дуже відрізняється від стереотипу «в'яза», то це виключить переклад охуа як «в'яза» у всіх контекстах, крім найбільш екстенсиональних; а якщо ми встановимо, що клас в'язів навіть приблизно не є екстенсіоналом слова охуа, то це виключить зазначений варіант перекладу у всіх контекстах.

Зауважте, що ми розширили сукупність фактів, що враховуються при визначенні перекладної функції, вийшовши за рамки того аскетичного набору, який допускає Куайн у своїй книзі «Слово і об'єкт». Наприклад, Куайн не допускає «знання» лінгвістом того, що люди говорять те-то і те-то, коли «конфедерат» лінгвіста вказує на слово охуа і запитує «що воно означає?» Або «що це?», - Не допускає на тій підставі, що цей рід «знання» передбачає, що вже є переведення питання «що означає це слово?». Однак, якщо Куайн готовий допустити, що можна якимось чином вгадати слова, що виражають згоду або незгоду в чужій мові, то немає нічого нерозумного і в припущенні про те, що можна якимось чином повідомити тубільцеві про своє нерозуміння якогось слова. Для цього зовсім не потрібно точно знати, як чужою мовою формулюється питання: «Що означає це слово?» (На противагу таким фразам, як: «Я не розумію це слово», «Це слово мені не знайоме» або «Я спантеличений цим словом »і т.

п.). Можливо, буде достатньо просто вимовити з подивом слово охуа або будь-яке інше слово. Чому здивування має бути менш доступно розумію лінгвіста, ніж згода?

Крім того, ми можемо використовувати обставина, що сегментація на слова притаманна всім мовам (маються навіть тести з визначення сегментації на слова і морфеми без знання значення). Ясно, що якщо ми дозволяємо лінгвістові вимовляти цілі пропозиції, щоб встановити згоду або незгоду, то у нас немає і серйозних підстав забороняти йому вимовляти слова і морфеми здивованим тоном. Повторюю, я не висуваю тут вимоги, що таке розширення набору свідоцтв вирішує проблему радикального перекладу. Воно тільки накладає подальші обмеження на клас допустимих варіантів перекладу. Упевнений, що, розширюючи клас обмежень, можна визначити єдино можливий переклад, наскільки, звичайно, це досяжно в реальній практиці. Однак, на мій погляд, слід використовувати і обмеження, які не мають безпосереднього відношення до лінгвістичної теорії; так, слід враховувати, якого роду вірування правомірно приписувати людям (які зв'язку вірувань один з одним, з культурою і зовнішнім світом). Обговорення цих питань ми відкладемо до іншого разу.

« Попередня Наступна »
= Перейти до змісту підручника =
Інформація, релевантна " РАДИКАЛЬНИЙ ПЕРЕКЛАД "
  1. Переведення на іншу роботу та йо види
    перекладом. Переклад на іншу роботу це надання працівникові роботи, не обумовленої трудовим договором із зміною роду роботи (професії, спеціальності, кваліфікації, посади) або місця роботи. Законодавство закріплює певні гарантії при переведенні працівника на іншу роботу: неприпустимість перекладу без згоди працівника; неприпустимість переведення в період
  2. 4. Право на переклад
    переклад твору закріплено в ст. 8 Бернської конвенції: "Автори літературних і художніх творів, охороняються цією Конвенцією, протягом усього строку дії їх прав на оригінальні твори користуються виключним правом перекладати і дозволяти переклади своїх творів". Будь переклад твору у відомому сенсі тягне за собою відтворення та адаптацію
  3. У яких випадках працівник має право вимагати переведення иа іншу роботу?
    Переведення на іншу роботу. Разом з тим законодавством про працю встановлені випадки, коли з метою охорони праці та здоров'я працюючих власник (або уповноважений ним орган) зобов'язаний задовольнити прохання працівника про переведення на іншу роботу. Так, згідно зі ст. 178 КЗпП України вагітним жінкам, відповідно до медичного висновку, знижуються норми виробітку, норми обслуговування, або
  4. Як відбувається звільняючи працівника у зв'язку з переведенням працівника, за його згодою, на інше підприємство, в установу, організацію чи переходом на виборну посаду (п. 5 ст. 36 КЗпП України)?
    Переведення в іншу організацію, тобто коли з колишньою організацією трудовий договір припиняється. Для звільнення в порядку переведення необхідно виражене у письмовій формі волевиявлення: 1) працівника (який подає про це заяву), 2) керівника за новим місцем роботи (який направляє лист керівнику організації, з якою доведеться звільнення, з проханням звільнити в порядку переведення
  5. Що слід розуміти під переведенням на іншу роботу?
    перекладом. Переклад на іншу роботу це надання працівникові роботи, не обумовленої трудовим договором із зміною роду роботи (професії, спеціальності, кваліфікації , посади) або місця роботи, говориться в п. 31 постанови Пленуму Верховного Суду України № 9 від 6 листопада 1992 ИО порядок розгляду судами трудових споровими. Законодавство закріплює певні гарантії
  6. ПРИСВЯТА г
    радикальні питання. Бо світло істини для них дорожче
  7. Зовнішня політика Російської Федерації.
    радикального перегляду ідеології міжнародної діяльності, тому що двуполюсной і двублоковое світоустрій змінилося одноблоковим і однополярним (НАТО - США). У зовнішній політиці РФ з кінця 1991 можна виділити три основні
  8. 8. Здійснення переказів коштів за дорученням фізичних осіб без відкриття банківських рахунків (за винятком поштових переказів)
    перекази грошових коштів за дорученням фізичних осіб без відкриття банківських рахунків (за винятком поштових переказів). Фізична особа вносить готівку в касу кредитної організації. З цього приводу є роз'яснення одного з департаментів Банку Росії . Зокрема, департамент платіжних систем і розрахунків розглянув надійшли запити, що стосуються віднесення переказів грошових
  9. 1. Поняття і значення
    переклади термінів несуть в собі певну частку умовності. В цитованому положенні Конституції в іспанському оригіналі вжито термін «sufragio», який в російській перекладі може означати і «голосування», і «активне виборче право», і навіть «вибори». Водночас голосування як процес подачі голосів позначається в іспанській мові терміном «votacion», а «виборче право» може
  10. 2. Юридична форма глави держави
    перекладати і як «Голова», і як «Президент». У нас встановилася традиція в даному випадку перекладати «Голова», що більш характерно для глави колегіального органу, яким є Державна рада Куби, однак при цьому не враховується конституційна характеристика голови цього інституту як глави держави. Правильніше, ймовірно, було б перекласти «Президент». Аналогічна
  11. Глава 4.6. Проведення щорічної атестації персоналу
    перекладу в інший підрозділ. Чергова атестація проводиться щорічно і обов'язкова для всіх працівників. Основа атестації - опис виконаної роботи і результатів за основними видами діяльності. Атестація після закінчення випробувального терміну має на меті отримання документованого висновку за результатами атестації, а також аргументованих рекомендацій щодо подальшого службового
  12. Розробка варіантів педагогічного рішення і вибір кращого з них
    радикальне рішення і найменш радикальне, найбільш просте і найбільш складний для виконання. Потім сформулювати одне або кілька проміжних. Правило порівняння варіантів рішень - педагогічних версій - рекомендує послідовно розглядати версії, виділяти їх достоїнства і недоліки, сильні і слабкі сторони. Порівняння достоїнств варіантів проводиться за комплексу
  13. 1. Конвенція про видачу європейських патентів
    перекладу заявки на патент на один їх офіційних мов ЄПВ. Точний технічний переклад - річ дуже дорога. Вартість перекладу європейського патенту може збільшити вартість процедури європейського патентування в порівнянні з процедурою в США в два рази, хоча слід зазначити, що вартість процедур патентування в кожній з вісімнадцяти європейських країн - учасниць Конвенції неоднакова.
  14. Болгарія.
    радикальне оновлення соціалізму в Болгарії). Незабаром після з'їзду БКП була перейменована в Болгарську соціалістичну партію (БСП). Був створений Союз демократичних сил (СДС), який об'єднав 16 антикомуністичних партій. Це рух і стало основною опозиційною силою. Очолив його філософ Желю Желев. У червні 1990 р. відбулися парламентські вибори, на яких БСП отримала невеликий
  15. 2. Артхашастру
    «Артхашастра» (керівництво до практичної діяльності царя) - політичний і економічний трактат, упорядником якого вважається Каутілья (Кауталья або Вішнагупта) - головний радник Чандрагупти Маурьи (321-297 рр.. До н. Е. .). Нижче наводяться деякі важливі місця цього унікального джерела, що стосуються ведення царського господарства, а також економічних і суспільних відносин в країні.