Головна |
« Попередня | Наступна » | |
Джон JI. Остін ЧУЖЕ СВІДОМІСТЬ * |
||
Я відразу повинен сказати, що згоден з більшістю положень, висунутих Дж. Уісдомом в серії його чудових статей під загальною назву "Чуже свідомість" **, а також у ряді інших робіт. Я добре усвідомлюю, наскільки небезпечно вступати на настільки вже добре вторований шлях. У даний роботі я ставлю перед собою мету зробити внесок у розробку лише однієї сторони питання, на якій, як мені здається, має сенс зупинитися більш докладно. Звичайно, мені б хотілося, щоб ця проблема була центральною, проте я розумію, що не зможу наблизитися до головного, поки не проясню зокрема. Мені здається, що Уісдом схвалив би це прагнення до більш детального аналізу. Дж. Уісдом правильно відзначає складнощі, що виникають при розгляді таких питань, як How do we know that anotner man is angry? 'Звідки ми можемо знати, що інша людина розсерджений?' Він наводить і ряд інших форм того ж питання: Do we (ever) know? 'Чи знаємо ми (коли-небудь) що-небудь насправді?', Can we know? 'Чи можемо ми знати що-небудь?', How can we know the thoughts, feelings, sensations, mind of another creature? 'Як ми можемо знати думки, почуття, відчуття, бажання інших людей?' і т. д. Очевидно, що всі наступні питання відмінні від першого, який і становитиме предмет нашого подальшого розгляду. - Austin John L. Other Minds.-In: A u s t и n J. L. Philosophical Papers. 2-nd ed / Ed. by J. O. Urmson and G. J. War nock. Oxford: At the Clarendon Press, 1970, p. 76-116. Вперше опубліковано в: Proceedings of the Aristotelian Society, Supplementary Volume XX (1946). ** Мається на увазі серія з 8 статей Дж. Уісдома. см.: J. W и s - d про m. Other Minds. - "Mind", 1941, vol. 50, № 197 (1,11), № 198 (III), № 199 (IV), № 200 (V); 1942, vol. 51, № 201 (VI); 1943, vol. 52, N ® 207 (VII), N? 208 (VIII) (римські цифри в дужках вказують номери статей).-Прим. перев. Хід думок Дж. Уісдома наступний: задавши перше питання, він далі запитує: "Коли ми дізнаємося, що інша людина розсерджений, аналогічно Чи це тому, як ми дізнаємося, що кипить чайник, що у сусідів звану вечерю або скільки важить насіннячко будяка? " Однак, як мені здається, Дж. Уісдом не дав вичерпної відповіді на питання, що ми повинні відповідати, коли нас запитають: How do you know these things? 'Звідки ви це знаєте?' Наприклад, відповісти, що ми знаємо про званій вечері "по аналогії" або "по індукції", буде в кращому випадку просто неприродним. Якщо говорити точніше, ця відповідь є абсолютно неправильним, оскільки не можна сказати, що ми знаємо за аналогією - за аналогією можна часточками доводити. Отже, я збираюся розглянути, що насправді відбувається, коли людей запитують: "Звідки ви знаєте?" Багато чого, звичайно, залежить від об'єктів знання, які можуть бути самими різними. Зупинитися на всіх можливих випадках, тим більше детально, не представляється можливим, тому я візьму для аналізу один з найпростіших, на відміну від виразу Чи не is angry 'Він розсерджений', прикладів, а саме - затвердження That is a goldfinch 'Це щиглик' або The kettle is boiling 'Чайник кипить' - самий звичайний одиничний емпіричний факт. Як реакція на висловлювання подібного роду може послідувати питання "Звідки ви знаєте?", І ми, принаймні іноді, можемо відповісти, що насправді ми не знаємо, а тільки так думаємо. Подібний відповідь може бути просто відмовкою. Коли ми стверджуємо: "В саду щиглик" або "Він розсерджений", передбачається, що ми впевнені в цьому або знаємо це (СР докір "А я-то думав, що ти знаєш") , хоча, кажучи більш строго, те, що повідомляється, є тільки змістом нашої віри. Якщо ми вимовили подібний вислів, нас можуть запитати: (1) Do you know there is? 'Ви насправді знаєте, що це щиглик?', Do you know he is? 'Ви насправді знаєте, що він розсерджений?' і (2) How do you know? 'Звідки ви знаєте?' Якщо відповідь на перше запитання буде ствердною, то за ним може послідувати другого питання, втім, і сам перший питання часто сприймається як бажання вказати на джерело знання. З іншого боку, на перше питання може бути даний і негативну відповідь, ср: No, but I think there is; No, but I believe he is 'Я не знаю, я просто так думаю', бо в розглянутому випадку немає суворої імплікації , що я знаю або впевнений. Якщо ми відповімо подібним чином, нас одразу можуть спросіть.Why do you believe that? 'Чому ви так думаєте? або What makes you think so? 'Що змушує вас так думати?'; What induces you to suppose so? 'Що навело вас на цю думку?' і т.д. Питання "Звідки ви знаєте?" і "Чому ви так думаєте?" різні. Ми ніколи не запитаємо "Чому ви знаєте?" і "Звідки ви так думаєте?" У цьому, а також у ряді інших випадків, які будуть відзначені далі, не тільки такі слова, як suppose, assume 'припускати', 'вважати', але і такі вирази, як be sure і be certain 'бути впевненим', слідують моделі "думати, що ...", а не моделі "знати". В основі розглянутих нами питальних реплік лежить звичайне прагнення отримати деяку інформацію. Однак вони можуть бьггь і цілеспрямованими, і в цьому випадку між ними виявляється ще одна важлива відмінність. У питанні "Звідки ви знаєте?" може міститися припущення, що співрозмовник насправді, можливо, не знає, а в питанні "Чому ви так думаєте?" може передбачатися, що він, можливо, не повинен так думати. Тут немає припущення, що людина так не думає або не повинен знать16. Якщо відповідь на питання "Звідки ви знаєте?" або "Чому ви так вважаєте?" здасться запитувачу незадовільним, то його реакція в кожному випадку буде різною. У першому випадку він може зауважити: "Але ви насправді не знаєте це" або "Але це нічого не доводить: ви не можете знати цього", а в другому випадку - "Підстави для вашої думки явно недостатні: ви не повинні так думати" 17. Саме "існування" вашої думки, але не "існування" того, що ви вважаєте своїм знанням, не може бьггь оскаржене. Якщо ми можемо прийняти, що висловлювання I believe 'Я вважаю', I am sure і I am certain 'Я впевнений' є описами суб'єктивних ментальних або когнітивних станів або ставлення-ний, то ми не можемо зробити таке ж, або принаймні точно таке ж твердження щодо вираження I know 'Я знаю'-його роль у мові зовсім інша. "Без сумніву, - можуть сказати мені, -" Я знаю "- це щось більше, ніж просто опис стану." Я знаю "означає, що я не можу помилитися". Проте мій співрозмовник завжди може довести, що я помиляюся і, отже, не знаю або ж що я помилявся і, отже, не знав. Саме за вказаною параметру знання відрізняється від найсильнішої впевненості ". Наведене міркування буде проаналізовано далі, а поки ми займемося розглядом відповідей, які можуть послідувати на питання" Звідки ви знаєте? " Припустимо, що я сказав : There is a bittern in the bottom of the garden 'В глибині саду бугай', а мене запитали '"Звідки ви знаєте?" На це питання я міг би відповісти, наприклад, одним з таких способів: (a) I was brought up in the fens. 'Я провів дитинство в тих місцях, де було багато боліт'. (b) I heard it. 'Я чув її'. (c) The keeper reported it. 'Мені сказав сторож'. (d) By its booming. чя впізнав її] по крику '. (e) From the booming noise. Букв.:' Через її крику ' . (f) Because it is booming. 'Тому що вона кричить'. У першому наближенні можна сказати, що висловлювання а, b і з є відповідями на питання How do you come to know? 'Як ви це дізналися?, How are you in a position to know?' Яке джерело вашого знання? 1 або How do you know? 'Ви-то звідки знаєте?', які інтерпретуються по- різному, в той час як останні три висловлювання служать відповіддю на питання How can you tell 'Як ви можете це довести?', який теж може бути зрозумілий різними способами. Я, таким чином, можу подумати, що від мене хочуть дізнатися наступне: (1) How do I come to be in a position to know about bitterns? 'Яким чином мені вдалося придбати пізнання, що стосуються даного класу птахів?' (2) IIow do I come to be in position to say there's a bittern here and now? 'Яке джерело мого знання, коли в даний конкретний момент я ідентифікую птицю як бугай?' (3) How do (can) I tell bitterns? 'Як я в принципі можу визначити, що та чи інша птиця - бугай?' (4) How do (can) I tell the thing here and now as a bittern? 'За якими ознаками я в даний конкретний момент ідентифікую птицю як бугай ? ' Причому для того, щоб дізнатися в цього птаха бугай, я повинен був: (1) вирости в таких умовах, де я міг познайомитися з даним видом птахів; (2) мати певне джерело знання в даний конкретний момент, (3) навчитися розпізнавати птахів, що відносяться до цього виду; (4) успішно розпізнати та ідентифікувати бугай в даному конкретному випадку. При цьому в пунктах (1) і (2) вказується на те, що в минулому я повинен був мати досвід певного роду, а в рассматірваемой ситуації - мати відповідні джерела знання, в той час як в пунктах (3) і (4) говориться про те, що я повинен вміти проявити (і в потрібний момент дійсно проявляю) необхідну проникливість і сообразітельность18. Запитання, які поставлені в випадках (1) і (3), мають відношення до нашого минулого досвіду, до тих можливостей, які ми мали, до нашої діяльності з придбання знань у тій чи іншій області, а також до пов'язаного з цими характеристиками питання про правильність використовуваних нами мовних позначень предметів і явищ. Від нашого колишнього досвіду залежить, наскільки добре (well) ми що-небудь знаємо, подібно до того як у ряді східних випадків від нашого попереднього досвіду залежить, наскільки ми знаємо грунтовно, досконально (thoroughly) або близько (intimately). Так, ми можемо знати людину в обличчя або близько, місто - вздовж і впоперек, доказ - в одну і в іншу сторону, роботу-досконально, вірш - напам'ять, ми можемо знати французів, якщо спілкувалися хоча б з одним з них. Висловлення Чи не doesn't know what love (real hunger) is 'Він не знає, що таке любов (справжній голод)' означає, що людина, про яку йдеться, не мав у минулому відповідного досвіду, необхідного для того , щоб ідентифікувати зазначені стану і відрізнити їх від інших, схожих з ними. Залежно від того, наскільки добре я знаю той чи інший об'єкт, а також залежно від сутнісних характеристик цього об'єкта, я можу або ідентифікувати його, або відтворити, намалювати, переказати, застосувати і т.д. Репліки типу 1 know very well he isn't angry 'Я дуже добре знаю, що він не роздратований' або You know very well that isn't calico 'Ти добре знаєш, що це не коленкор' , хоча і відносяться до моменту мовлення, але приписують високу якість знання саме минулому досвіду. Таку ж роль відіграє і вираз You are old enough to know better Ти вже достатньо доросла для того, щоб знати це лучше'19. І навпаки, питання, які поставлені в пунктах (2) і (4), мають відношення до реальної ситуації. У подібних випадках буде доречне запитання How definitely do you know? 'Наскільки точно ви знаєте?'. Можна знати що-небудь виразно (for certain), абсолютно точно (quite positively), поверхнево, формально (officially), виходячи з власного досвіду (on his own authority), з достовірних джерел (from unimpeachable sources), за непрямими даними (indirectly) і т.д . Деякі відповіді на питання "Звідки ви знаєте?" деколи досить несподівано трактуються як "причини знання" ("reasons for knowing" or "reasons to know"), незважаючи на той факт, що ми ніколи не запитуємо Why do you know? 'Чому ви знаєте?'. Проте очевидно (на користь чого свідчать і словники), що причини прояснюються саме при відповіді на питання "чому?". Саме це ми робимо, коли обгрунтовуємо свою думку . Тут треба провести одне важливе розмежування. Розглянемо діалог: How do you know that IG Farben worked for war? 'Звідки ви знаєте, що концерн ІГ-Фарбеніндустрі20 виконував військові замовлення?' - I have every reason to know: I served on the investigating commission 'Я маю всі підстави стверджувати (букв. - знати) це: я працював у комісії з розслідування'. Тут, обгрунтовуючи факт свого знання, що говорить вказує на те, яким чином він міг стати володарем потрібних відомостей. Аналогічну функцію виконують репліки I know because I saw him do it 'Я знаю, тому що я бачив, як він робив це' або I know because I looked it up ten minutes ago 'Я знаю, тому що перевірив це десять хвилин назад '. Вони подібні з можливими відповідями в наступному діалозі: So it is: it is plutonium. How did you know?' Ви праві. Це дійсно плутоній. А як ви дізналися? ' - I did quite a bit of phisics at school before I took up philology 'До того як зайнятися філологією, в школі я трохи захоплювався фізикою' або I ought to know: I was standing only a couple of yards away 'Та як же мені не знати - я стояв всього в двох кроках '. Обгрунтування думки у свою чергу зазвичай має зовсім інший характер (перерахування ознак або симптомів, свідчень на користь даного висновку і т.д.), хоча в ряді випадків ми в принципі можемо обгрунтувати свою думку, вказавши на те, яким чином нами були отримані потрібні докази: Why do you believe he was lying? 'Чому ти думаєш, що він брехав?' - I was watching him very closely 'Я спостерігав за ним зблизька'. Серед обгрунтувань факту знання особливе і важливе місце займають ті випадки, коли ми посилаємося на авторитети. Якщо мене запитають How do you know the election is today? 'Звідки ви знаєте, що виборисегодня?', Висока ймовірність того, що я відповім I read it in the Times 'Я прочитав про це в "Таймі"', а якщо мені поставлять запитання How do you know the Persians were defeated at Marathon? 'Звідки ви знаєте, що перси були розбиті при Марафоні?', Я, швидше за все, відповім: Herodotus expressly states that they were 'Про це переконливо пише Геродот'. У розглянутих випадках дієслово to know 'знати' вживається абсолютно правильно: ми знаємо "з других рук" ("at second hand"), якщо можемо послатися на авторитетне джерело, наприклад на людину, який мав можливість отримати відповідну інформацію (можливо, теж " з других рук "). Однак очевидно, що знання, отримані таким чином, можуть бути схильні помилку ("liable to be wrong") внаслідок того, що повідомляються людьми відомості можуть бути неточними або не цілком достовірними (бо можливі помилки, перебільшення, спотворення фактів внаслідок прискіпливого ставлення з боку мовця, передача свідомо помилкової інформації і т.д.). Проте сам факт наявності показань очевидця має велике значення. Ми ніколи не дізнаємося, що відчував Цезар під час битви при Филипах, тому що він не залишив на цей рахунок ніяких письмових свідчень; якби він s Знання "з других рук" або з авторитетного джерела - це не те ж саме, що "знання, отримане непрямим шляхом" ("knowing indirectly"), яке б не було точне значення цього важкого для інтерпретації і трохи штучного терміна. Якщо вбивця зізнається н скоєному, то незалежно від ступеня нашої довіри до його слів не можна сказати, що ми знаємо (тільки) непрямим шляхом, що злочин скоїв він. Ми не можемо сказати це і в тому випадку, коли свідок, який може як вселяти, так і не вселяти довіру, стверджує, що він бачив все своїми очима. Отже, настільки ж неправильно буде стверджувати, що злочинець знає "безпосередньо", що він скоїв вбивство, яке б не було точне значення виразу "знати безпосередньо" ("knowing directly") *. - Останнє положення в міркуванні Дж. Остіна звучить непереконливо, бо для злочинця "безпосереднє знання" про скоєний ним вбивство не протиставлено ні "знанню, одержаному непрямим шляхом", ні знанню "з других рук". Більш того, поняття знання по відношенню до подій, які відбулися з самим мовцем, є непріложіми в тому сенсі, що знання тут взагалі експлікована бути не може (СР неправильність фрази "Я знаю, що я вчора був в бібліотеці"). Більш вдалим було б зіставлення "безпосереднього знання" свідка, "знання, отриманого непрямим шляхом", наприклад, при аналізі доказів, і знання "з других рук", наприклад для присутніх на судовому засіданні. - Прим. перев. зробив це, ми могли б шкодувати про те, що ніколи не дізнаємося, чи було це так насправді, більше того, ми могли б, можливо, зробити наступне обгрунтований висновок: "Це звучить непереконливо. Ми ніколи не будемо знати справжню правду" *. Звичайно, ми не позбавлені розсудливості і ніколи не скажемо, що знаємо небудь ("з других рук"), якщо у нас є підстави засумніватися в правильності отриманої інформації, але в цьому випадку такі підстави дійсно повинні бути. У мовної комунікації (так само як і в інших видах спілкування) основоположним принципом є довіра людям, виключаючи ті випадки, коли є конкретні причини їм не вірити. Довіра до слів співрозмовника, прийняття показників очевидців є одним з (можливо, основних) умов веденіяразговора. Ми будемо брати участь в грі тільки тоді, коли впевнені в тому, що наш супротивник теж прагне виграти, в іншому випадку це вже не гра. Точно так само ми будемо розмовляли з людьми тільки тоді, коли переконані в тому, що вони дійсно хочуть повідомити правду6. Ось тепер саме час повернутися до питання How can you tell? 'Як ви змогли визначити це?', Тобто до тих прочитанням питання "Звідки ви знаєте?", Які були відзначені в пунктах (2) і (4). Якщо мене запитають How do you know it's a goldfinch? 'Звідки ви знаєте, що це щиглик?', Я можу відповісти From its behaviour 'За його поведінці (букв. - через)', By its markings 'По оперенню' або, більш конкретно, By its red head 'По червоному оперенню на голові ', From its eating thistles' Тому що він скльовує насіння чортополоху '. У - Цезар був убитий в 44 р. до н.е. і в битві при Филипах (42 р. до н.е.) брати участі не міг. У битві при Филипах билися армії під проводом, з одного боку, Брута і Касія, а з іншого - Антонія і Октавіана. Автор або допускає в тексті історичну неточність, або ж навмисно її експлуатує, бо в певному сенсі вірно, що ми ніколи не дізнаємося, що відчував Цезар під час битви при Филипах (оскільки він не міг нічого відчувати, так як до того часу його вже не було в живих), і він дійсно не залишив (з цієї ж причини) ніяких письмових свідчень щодо цього. -Прим. перев. Довіра до людей є основоположним принципом і для інших, більш специфічних видів людської діяльності, наприклад, воно лежить в основі заучування і правильного використання слів, які ми дізнаємося від оточуючих. цих відповідях я відзначаю або з певним ступенем точності викладаю ті відмітні особливості предмета і ситуації, які дозволили мені ідентифікувати об'єкт як задовольняє саме тому опису, яку зробив я. Після мого пояснення, чому це саме щиголь, мені все одно можуть заперечити, при цьому часом навіть не обговорюючи наведених мною фактів. Цей випадок буде розглянутий трохи пізніше. Отже, мені можуть сказати: (1) But goldfinches don't have red heads. 'Але у щиглів на голові не червоне оперення'. (La) But that's not a goldfinch. From your description I can recognize it as a goldcrest. 'Але ж це не щиглик. За вашим описом це скоріше жовтоголовий корольок '. (2) But that's not enough: plenty of other birds have red heads. What you say doesn't prove it. For all you know, it may be a woodpecker. 'Але ж цих даних недостатньо: безліч інших птахів теж має червоне оперення на голові. Це нічого не доводить. Відповідно до зазначеного вами ознакою це може бути і дятел '. У випадках (1) і (1а) стверджується, що я не здатний правильно визначати щиглів. У випадку (1а) може бути зазначено або що я не знаю правильного (звичайного, поширеного, загальноприйнятого) назви птиці (СР репліку: "Де ти почув це слово-" щиглик "?") 21, або ж що я не володію потрібними навичками і знаннями і тому постійно помиляюся при розрізненні невеликих за розміром птахів, що зустрічаються на території Англії. Втім, ці дві характеристики можуть з'єднуватися. Тоді при запереченні будуть використовуватися, ймовірно, не такі репліки, як You don't know 'Ви (насправді) не знаєте' або You oughtn't to say you know 'Ви не можете (не повинні) говорити, що ви це знаєте ', а скоріше такі висловлювання, як But that isn't a goldfinch (goldfinch)' Але ця птиця не є Щеглов '. 'Але ця птиця не щиглик' або You are wrong to call it a goldfinch 'Ви помиляєтеся, називаючи цю птицю Щеглов'. Однак, будучи спитали прямо, мій уявний співрозмовник завжди буде заперечувати, що я знаю, що це щиглик. Саме у випадку (2) більш доречно буде сказати: Then you don't know. Because it doesn't prove it, it is not enought to prove it 'Насправді ви не знаєте, тому що ваші дані нічого не доводять, їх недостатньо для доказу'. Тут можна виділити кілька важливих моментів: (А) Якщо мій співрозмовник каже, що наведених мною даних недостатньо, він повинен більш-менш ясно уявляти собі, які ще ознаки існують, наприклад, що щиглики мають не тільки червоне оперення на голові, але ще і характерне оперення навколо очей (СР також наступний вислів: How do you know it isn't a woodpecker? Woodpeckers have red head too 'Звідки ви знаєте, що це не дятел? У дятлів теж червоне оперення на голові'). Якщо співрозмовник не знає цих додаткових ознак, які в принципі завжди можна перерахувати, то з його боку було б вельми нерозумно говорити, що наведених мною даних недостатньо. (В) "Досить" - це тільки достатньо, але ще аж ніяк не все. "Досить" - це значить достатньо для того, щоб показати (в межах поставлених цілей і задач), що ідентифікований об'єкт "не може" бути нічим іншим, що немає необхідності в якому-небудь іншому його описі. Однак при цьому не передбачається, що наведених даних досить, наприклад, для твердження, що це не опудало щигля. (С) Відповідь From its red head 'По (букв. - через) червоному оперенню на голові' вимагає особливого розгляду: він істотно відрізняється від виразу Because it has a red head 'Тому що у нього червоне оперення на голові', яке теж може іноді служити відповіддю на питання "Звідки ти знаєш?", але набагато частіше служить відповіддю на питання "Чому ти так думаєш?". Це вираз набагато ближче до таких явно "розпливчастим" поясненням типу From its markings 'За його оперенню * (букв. - через) або From its behaviour' За його поведінці '(букв. - через), ніж це може здатися на перший погляд. Твердження, що ми знаємо (тобто що ми можемо довести), відображаючи- ет той факт, що ми впізнали предмет, а впізнання, принаймні у випадках, подібних розглядався, полягає в зоровому чи іншому сприйнятті ознаки або ознак, які, як ми впевнені, схожі з ознаками, відомими нам по колишньому досвіду. Але те, що ми бачимо або тим чи іншим способом сприймаємо, не завжди може бути описано словами, тим більше в деталях; для цього в мові зовсім не обов'язково існують потрібні вирази, та й сама здатність до обгрунтування у різних людей неоднакова. Будь-який з нас зможе визначити, що пахне дьогтем або що у того чи іншої людини похмурий погляд, але, ймовірно, тільки небагатьом вдасться описати ці явища якось інакше, ніж просто "похмурий погляд" або "пахне дьогтем". Багато людей можуть абсолютно точно визначити, в якому році був зібраний виноград, з якого зроблений портвейн, в якому будинку моделей було зшито сукню; багато розрізняють велику кількість відтінків зеленого, а також, наприклад, марки автомобілів з великої відстані, але при цьому не здатні пояснити, як їм це вдається, тобто не можуть виділити специфічні характеристики. У таких випадках зазвичай просто говорять "за смаком", "по крою" і т.д. Отже, коли я кажу, що визначаю щиглів "по червоному оперенню на голові" або завжди дізнаюся цієї людини "за його носі", то я вважаю, що червоне оперення на голові і саме така форма носа є щось особливе, притаманне тільки даному виду птахів і тільки даній людині, і за цими ознаками ми завжди зможемо правильно їх ідентифікувати. Зважаючи на відносно невеликої кількості, а також неточності классифицирующих слів у порівнянні з нескінченним числом ознак, які ми розрізняємо або могли б виділити і розрізняти в нашій практиці, не дивно, що ми знову і знову вдаємося до фраз, що починається з прийменників from 'через' , 'по' і by 'по', і не можемо сказати нічого більш точного, якщо нас запитають, як ми визначили. Ми часто дуже добре знаємо ті чи інші об'єкти, хоча і не можемо сказати, за якими ознаками ми їх ідентифікуємо, а можемо лише відзначити, що вони індивідуальні. Будь-яка відповідь, що починається зі слів from 'через', 'по' і by 'по'. Має в своїй основі цю рятівну розпливчастість. І навпаки, відповідь, що починається зі слова because 'тому що' претендує на повноту, а це таїть у собі відому небезпеку. Коли я кажу, що знаю, що це щиглик, тому що у нього червоне оперення на голові, то при цьому ніби передбачається, що все, що я помітив або повинен був помітити, зводиться до того, що у птаха на голові червоне оперення (а, скажімо, колір і форма оперення навколо очей не представляють додаткових можливостей для розрізнення та ідентифікації); в основі цього як би лежить припущення, що на території Англії не зустрічається більше ні одного виду птахів з таким червоним оперенням на голові, як у щигля. (D) Щоразу, коли я кажу, що знаю, оточуючі можуть сприйняти це як вираз моєї готовності довести своє твердження тим чи іншим способом в залежності від вмісту затверджується і від тих цілей і завдань, які я перед собою ставлю. У розглянутому вельми типовому випадку "доказ", схоже, передбачає опис того, які характеристики обговорюваного нами об'єкта достатні для визначення його як об'єкта, який зазвичай описується саме таким чином. Коротше кажучи, в тих випадках, коли я можу "довести", я використовую модель because 'тому що, а в тих випадках, коли ми "знаємо, але не можемо довести", ми вдаємося до рятівних from' через 'і by 'по' формулами. Я вважаю, що порушені нами моменти є саме тими, на з'ясування яких зазвичай спрямований питання "Звідки ви знаєте?". Але існує ще й ряд інших проблем (можливо, навіть більш важливих), які часто ставляться до розглянутого випадку і зазвичай аналізуються філософами. Це питання про "реальності" ("reality") і про "впевненості та визначеності" ("being sure and certain '). Обговорюючи зі мною питання, звідки я знаю, ви до цих пір жодного разу не засумнівалися в правильності моїх свідчень, хоча і запитали мене про те, які вони; ви жодного разу не оскаржили приводяться мною факти (на які я спирався, доводячи, що це щиглик), хоча і попросили мене привести їх. Отже, сумніву може бути піддана достовірність пропонованих мною "свідоцтв" і "фактів". Мені можуть поставити такі питання: 1) Ви думаєте, що це справжній (real) щиглик? А може бути, це тільки гра уяви? Або просто опудало птахи? А оперення на голові, чи дійсно воно червоне? Може бути, це просто оптичний обман? 2) Ви впевнені, що у щиглів оперення саме такого, червоного, кольору? Чи не здається вам, що тут воно занадто помаранчеве? І чи можна взагалі визначити, яка це птах, на такій великій відстані? Ці два випадки вираження сумніву різні, хоча не виключена можливість, що вони можуть комбінуватися, перетинатися або ж переходити один в іншій. Так, вираз Are you sure it's really red? 'Ви впевнені, що оперення насправді червоне?' може означати Are you sure it isn't orange? 'Ви впевнені, що воно не помаранчеве?' або ж Are you sure it isn't just the peculiar light? 'Ви впевнені, що це не оптичний обман, слідство особливого освітлення?' 1. Реальність Якщо мене запитають How do you know it's a real stick? 'Звідки ви знаєте, що це справжня палка?', How do you know it's really bent 'Звідки ви знаєте, що це справжня мітлиця *?' (Are you sure he's really angry? 'Ви впевнені, що він дійсно роздратований?'), Тим самим будуть піддані сумніву мої свідчення та факти (часто не цілком ясно, що саме) з одного, цілком певної сторони. Справа в тому, що результати мого сприйняття і сам сприймається мною об'єкт, про який я стверджую, що знаю, що це таке, можуть виявитися помилковими. Це в першу чергу залежить від природи самого об'єкта, але може статися і в тому випадку, якщо я повністю перенісся в уявний світ, перебуваю в маренні або під впливом сильнодіючих препаратів і т.д. Крім того, предмет може бути не справжнім, а всього лише майстерним зображенням, копією, моделлю, лялькою, опудалом, підробкою і т.д. Неясно, чи можна поставити в провину саме мені ті помилки в сприйнятті предметів, які виникають при міражі, грі світла, наявності дзеркальних відображень і т.д. Нехай це питання залишиться відкритим. Всі ці сумніви можуть бути істотно ослаблені тим чи іншим певним (більшою чи меншою мірою) способом, в кожному конкретному випадку своїм. Відомі способи отличения сну від неспання (бо як інакше могли б ми правильно вживати відповідні слова - позначення цих станів?), Способи розрізнення справжнього і підробки і т.д. Вираз сумніву - Мітлиця - трава сімейства злакових. - Прим. перев. But is it a real one? 'А це справжнє?' завжди (має бути) на чомусь грунтується, тобто повинні існувати причини для припущення, що даний предмет не є справжнім в сенсі специфіки самого предмета та особливостей його сприйняття. Зазвичай суть подібних припущень однозначно визначається ситуацією і контекстом: так, щиглик може бути опудалом, але не може бути міражем; оазис, в свою чергу, може бути міражем, але ніяк не опудалом. Якщо контекст не прояснює істинного сенсу припущення, тоді я повинен уточнити: How do you mean? Do you mean it may be stuffed or what? What are you suggesting? 'Що ви маєте на увазі? Що це опудало? Або ви маєте на увазі не це? Яке ваше припущення? ' Виверт метафізика полягає в тому, що він запитує Is it a real table? 'Це справжній стіл?' (Про предмет, для якого немає явного встановленого способу бути підробленим або хибним), однак при цьому не обмовляється, що з цим предметом може бути "не так"; тому в подібних випадках незрозуміло, в чому має полягати доказ, що предмет насправді є настоящім22. Таке вживання слова real 'справжній', 'реальний' може привести до думки, що нібито це слово має одне-єдине значення real world 'реальний світ', material objects 'матеріальні об'єкти'. Саме це і викликає труднощі. Ми завжди повинні прагнути до визначення того, чому в кожному конкретному випадку протиставлено слово real 'справжній'. Для того щоб довести, що предмет справжній, я повинен показати, чим (яким) цей предмет не є, тоді нам легше буде знайти більш конкретне слово, яке зможе замінити слово real 'справжній'. У звичайній ситуації, якщо я досить передбачливий і кажу, що знаю, що це щиглик, питання про те, "справжній" Чи це щиголь, зазвичай не виникає. Якщо ж це питання все-таки виникне, то моє доказ, що це справжній щиголь, буде практично таким же, як якби я просто доводив, що це щиглик, хоча тут у ряді випадків велику силу можуть мати свідчення інших людей. Що ж стосується передбачливості, то вона звичайно не виходить за межі розумного і залежить від конкретної ситуації. Треба відзначити, що як у першому, так і в другому випадку мають силу наступні два положення: (А) Невірно, що я завжди можу точно визначити, щиглик це чи ні. Птах може відразу ж полетіти, і я або взагалі не буду мати можливості розглянути її, або не зможу розглянути її досить уважно. Незважаючи на те що все це очевидно, деякі все ж намагаються довести, що оскільки людина іноді не може знати або визначити що-небудь, то він ніколи не може нічого знати. (Б) "Впевненість у тому, що це справжнє", є sub specie humanitatis23, таке ж доказ, що спростовує можливість помилки, як і багато інших. Якщо ми були впевнені, що це щиглик, і щиглик справжній, а потім виявилося, що це не так, то ми не говоримо, що ми були не праві, називаючи птаха Щеглов, а говоримо, що не знали, як правильно її назвати. Виходить так, що не ми помиляємося, а нас як би підводять слова: What would you have said? 'А що б ви сказали в подібному випадку?', What are we to say now? 'Що ми повинні сказати тепер?', What would you say? 'Що б ви сказали?'. Якщо я переконався, що це справжній щиглик (а не опудало, всупереч думці інших людей), то я зовсім не "передбачаю", коли кажу, що зто справжній щиголь, бо я не припускаю, що в майбутньому під впливом будь-яких обставин моя точка зору може змінитися. Неправильно було б вважати, що мова (або найбільш уживаний, "буденний" мова) є всього лише "пророкує", тобто що надалі завжди може виявитися помилка. Насправді, що ми можемо зробити в майбутньому, так це тільки переглянути свої уявлення про Щеглов, про справжніх Щеглов або про що б то не було ще. Звичайна процедура використання мови може, по всій видимості, бути представлена наступним чином. По-перше, ясно, що, коли ми сприймаємо комплекс ознак С, ми повинні говорити: This is С або This is а С 'Це С', 'Це предмет з класу С'. По-друге, якщо в деякій ситуації або в ряді ситуацій присутність всього комплексу ознак С або найбільш типовою і характерною його частини опору- вождается появою іншого специфічного або відмітної ознаки або комплексу ознак, що змушує нас переглянути наші колишні уявлення щодо даного об'єкта, то ми повинні розмежувати випадки, коли ми вимовляємо: This looks like С, but in fact is only a dummy, etc. 'Це схоже на С, але насправді це всього лише опудало, модель і т.д.', від тих випадків, коли ми говоримо This is a real С (live, genuine, etc.) 'Це справжній С (живий, справжній і тд.) '. Отже, ми можемо стверджувати, що це справжній С, тільки тоді, коли переконаємося в наявності деякого відмітної ознаки або комплексу ознак. Якби ми могли використовувати тільки один вираз - This is С 'Це С', це призвело б нас до того, що ми не змогли б розмежувати те, що є "справжнім, живим і т.д.", і те, що є "опудало, модель і т.д.". Якщо деякий відмітна ознака не обов'язково присутня у всіх ситуаціях (а може бьггь виявлений, наприклад, тільки із застосуванням спеціальних тестів або ж по закінченні деякого часу і т. 9Ср. утруднення у випадку зі Снарке, деякі з яких буджуми. (Автор має на увазі поему Льюїса Керролла "Полювання на Снарка" (Carroll L. The Hunting of the Snark, 1876), (Пісня друга (останній вірш), Пісня третя (вірші 10 і 14), Пісня восьма (вірш 9). - Прим. перекл.) 1 Іноді на основі нового відмітної ознаки ми насправді розрізняємо не «Cs" і "справжні Cs", a Cs і Ds. Існують підстави для того, щоб вибрати саме друге, а не перше. Всі ті випадки, коли ми використовуємо слово real 'справжній', засновані на що загрожує ускладненнями і помилками схожості, точно так само як і випадки, коли ми використовуємо слово proper 'істинний', яке у багатьох аспектах веде себе аналогічно слону real 'справжній'. 2. Впевненість і визначеність Існує ще один спосіб поставити під сумнів мої свідчення і докази (Are you sure it's the right red? 'Ви впевнені, що це саме той червоний колір?'), Який зовсім відмінний від першого. Тут ми повинні проаналізувати статтю Дж. Уісдома "Other Minds VII" ("Mind", vol. 52, № 207) про "особливості знання суб'єктом його власних відчуттів". З точкою зору Дж. Уісдома з цього питання я не можу погодитися. Він зазначає, що вирази типу "бути закоханим" містять елемент припущення і тому повинні бути залишені за межами розгляду, а ось затвердження типу I am in pain 'Мені боляче' у відомому сенсі не містять ніякого припущення. Людина, яка зробила подібне твердження, не може помилитися, тобто він, звичайно, може сказати неправду (і тоді вислів "Мені боляче" буде хибним) або ж неправильно вжити слово, вимовити, наприклад, замість слова pain слово pawn, що може ввести в оману оточуючих, але не в якому разі самого говорить, бо він може або завжди замінювати слово pain словом pawn, або ж просто обмовитися, подібно до того як я можу назвати Джона Альбертом, хоча чудово знаю, що це саме Джон. Отже, незважаючи на те, що мовець в цих двох випадках може "помилитися", можливість помилки для нього самого повністю виключена. 65 3-567 Це міркування видається мені неточним, хоча саме воно лежало в основі багатьох філософських концепцій. Воно подібно до первородного гріха, за який філософи самі себе виганяли з саду реального світу. При уважному розгляді стає ясно, що людина може точно "описати, що він сприймає" всього лише в одному строго визначеному випадку. Відповідно до цієї точки зору, якщо я кажу: Млості is something red 'Тут щось червоне', то в основі цього вислову має лежати припущення або твердження, що це насправді червоний предмет, тобто предмег, який при звичайному освітленні всіма сприймається як червоний, і не тільки сьогодні, а й завтра і т.д. - У всіх цих випадках "міститься припущення". Коли я кажу: Here is something which looks red 'Тут предмет, який виглядає як червоний', при цьому знову мається на увазі або стверджується, що предмет повинен сприйматися як червоний усіма оточуючими і т.д. Я не можу помилитися (у строгому сенсі цього слова) тільки в тому випадку, якщо виберу вираз Here is something which looks red to me now 'Тут предмет, який я зараз сприймаю як червоний'. Треба, однак, відзначити, що вираз something that looks red to me now 'предмет, який я зараз сприймаю як червоний' ще не однозначно. Можливо, це можна показати за допомогою курсиву, хоча насправді це результат не стільки емфаза, скільки відмінностей в інтонації і виразності, в наявності впевненості або сумніви. Порівняємо два висловлювання: Here is something that (definitely) looks to me (anyhow) red 'Тут предмет, який я (виразно) сприймаю (саме) як червоний' і Here is something that looks to me (something like) red (I should say) 'Тут предмет, який я сприймаю як щось (начебто) червоне (я би визначив цей колір так)'. У першому випадку я абсолютно впевнений, що, як би не сприймали цей предмет оточуючі, яким би не був він "насправді", я в даний момент сприймаю його саме як червоний. У другому випадку впевненість відсутній: предмет начебто червоний, але я ніколи не бачив раніше подібного кольору, не можу точно описати його, - або ж я не зовсім добре розрізняю кольори, не відчуваю при цьому впевненості, постійно помиляюся і т.д. Звичайно, у розглянутому випадку наше міркування звучить дещо натягнуто, оскільки ідентифікувати червоний колір дуже легко, його відразу визначить будь-який з нас і тут неможлива ошібка24. Уявити собі ситуацію, коли ми не зможемо точно ідентифікувати червоний колір, досить важко (хоча в принципі можливо). Але ось розглянемо випадок з фуксином *. Отже, я кажу: "Схоже, що це фуксин, хоча я не можу з упевненістю відрізнити фуксин від рожево-бузкового або від кольору геліотропа **. Звичайно, я бачу, що це колір якийсь фіолетовий, але важко сказати, фуксин чи це - я просто в цьому не впевнений ". В даному випадку я не з'ясовую, ні як цей колір сприймається други- мі (vs. я сприймаю), ні який це колір насправді (vs. я сприймаю): я просто кажу, чи впевнений я в тому, що правильно ідентифікую цей колір. Як приклад, можливо, краще було б узяти розрізнення звуків або смакових відчуттів, оскільки зазвичай ми ніколи не відчуваємо такої впевненості в показаннях своїх органів почуттів, як у випадку зорового сприйняття. Опис будь-якого смакового відчуття, звуку, запаху, кольору чи емоції зводиться до вказівки на те (або містить вказівку на те), що ми раніше вже випробовували або зустрічали щось подібне: будь дескриптивное слово є класифікаційною і грунтується на впізнаванні і, отже, на пам'яті ; тільки тоді, коли ми використовуємо ці слова (або імена, або дескрипції, що в принципі одне й те ж), ми насправді щось знаємо або маємо якусь думку. Однак наша пам'ять і результати впізнавання часто неточні і ненадійні. Невпевненість може виникнути в наступних двох випадках: (А) Розглянемо ситуацію, коли ми пробуємо щось на смак і при цьому говоримо: "Я просто не знаю, що це таке, я ніколи не пробував раніше нічого навіть віддалено нагадує це ... Ні, марно, чим більше я думаю , тим більше я заплутуюся. Це щось зовсім незвичайне, не схоже ні на що, з чим я стикався раніше ". У цьому випадку я не можу знайти у своєму минулому досвіді нічого, з чим би я міг порівняти свої справжні враження: я впевнений, що це не схоже на все те, що я пробував раніше, і я не можу порівняти його ні з чим, щоб хоч як-небудь описати. Розглянутий випадок, який можна виділити як самостійний, є різновидом таких ситуацій, коли я не цілком вірний, або начебто впевнений, або майже впевнений, що це, скажімо, смак лаврового листа. У всіх цих випадках я намагаюся визначити свої враження, шукаючи в своєму минулому досвіді щось подібне, і описати даний враження шляхом вказівки на це сходство25. Це може виявитися вдалим більшою чи меншою мірою. Третій 67 (Б) Другий випадок відрізняється від першого, але зазвичай з'єднується з ним. Тут я як ои насолоджуюся своїми відчуттями, вдивляюся в них для того, щоб краще їх відчути. Я не впевнений, що це насправді смак ананаса, але чи немає тут певної подібності: такий же різкий смак, пощипування мови, відчуття солодощі - хіба не характерно все це для смаку ананаса? Або в іншій ситуації: хіба немає тут якогось відтінку зеленого, який і відрізняє рожево-ліловий від кольору геліотропа? Можливо, все це виглядає досить дивно: я можу вдивлятися все більш і більш уважно, розглядати знову і знову: не виключена можливість, що це просто якесь незвичайне мерехтіння, тому, наприклад, вода і виглядає незвично. У наших відчуттях відсутня чіткість, і вона може бути досягнута не за допомогою (або не тільки з допомогою) мислення, а за умови прояву більшої проникливості та вміння ідентифікувати показання органів почуттів (хоча, безумовно, вірно, що аналіз інших, більш яскравих випадків з нашого минулого досвіду може сприяти і дійсно сприяє правильної ідентифікації показань органів чуття). У випадках (а) і (6), а також тоді, коли вони проявляються одночасно, ми не відчуваємо повної впевненості при визначенні того чи іншого враження, ми не знаємо, як його описати: які насправді наші почуття, чи дійсно веселити оточуючих досить сумне заняття, чи дійсно я, як це стверджуєте ви, сердитий на нього або ж мій стан тільки віддалено нагадує роздратування? Ці коливання, звичайно, в певному сенсі мають відношення до правильності вживання відповідного назви: але мене не настільки (або зовсім не) турбує можливість ввести в оману оточуючих, скільки можливість помилки з мого боку (в прямому сенсі цього слова). Я схиляюся до думки, що хоча два вираження - being certain 'думати визначено, що ...' і being sure 'бути впевненим' - залежно від описуваної ситуації можуть використовуватися як рівнозначні, мають тенденцію вживатися у випадках (а) і (b) відповідно. Вираз being certain 'думати визначено, що ...' вказує на те, що ми повністю довіряємо нашій пам'яті і правильності попереднього досвіду, в той час як 1 3Похоже, що це охоплює випадки неясного, неуважного і нецілеспрямованого сприйняття, які протиставлені випадкам притупленного або порушеного сприйняття. вираз being sure 'бути впевненим' вказує на те, що ми повністю довіряємо показаннями наших органів чуття в даний конкретний момент. Ймовірно, це можна простежити також у вживанні таких оборотів, як to be sure 'бути впевненим' і certainly 'виразно', а також certainly not 'виразно, що ні ...' і surely not 'впевнений, що не ...'. Втім, мети цього дослідження не припускають аналіз невловимих нюансів виразів. Мені можуть заперечити, що, навіть коли я не знаю точно, як описати свої відчуття, я тим не менш знаю, що я думаю (і навіть наскільки я впевнений), що це рожево-ліловий колір. Таким чином, я все-таки щось знаю. Цей аргумент, однак, не є запереченням по суті: насправді ж я не знаю, чи дійсно це рожево-ліловий колір, чи правильно я його ідентифікую. Крім того, можлива ситуація, коли я не буду навіть знати, що і подумати: я можу бути повністю збитий з пантелику і остаточно поставлений в глухий кут. Звичайно, існує велика кількість суджень, в яких відображені мої власні відчуття (sense - statements), в істинності яких я (можу бути) повністю впевнений. Наприклад, в стандартній ситуації більшість людей практично завжди з певністю сприймає колір як червоний (або червонуватий, або у всякому випадку скоріше червоний, ніж зелений), і кожен може сказати, сумно чи йому (виключаючи випадки, коли це зробити досить важко, наприклад коли ми веселим оточуючих); фахівець по фарбуванню тканин або модельєр з упевненістю визначать, що це (при даному освітленні) колір резеди або шоколадний колір, хоча неспеціалісту це буде зробити не так-то легко. У більшості випадків ми можемо бути повністю або зовсім впевнені, а якщо такої впевненості немає, ми вдаємося до приблизними описам відчуттів: приблизність опису і впевненість перебувають у зворотній залежності. Але яка б не була в кожному конкретному випадку точність опису, у всіх цих судженнях фіксуються власні відчуття суб'єкта. Мені здається, що філософи прагнуть, якщо я не помиляюся, відмежуватися від проблеми впевненості та ймовірності, яка займає вчених-натуралістів. І навпаки, проблема "реальності", яка привертає філософів, вчених-дослідників природи не цікавить. Вся система вимірювань і стандартів, по- хоже, призначена для того, щоб зменшити невпевненість і невизначеність і одночасно збільшити, наскільки це можливо, точність. Слова real 'справжній' і unreal 'несправжній' вчений-натураліст буде прагнути замінити різними еквівалентами, які покривають велику кількість різноманітних випадків: він попитом не Is it real? 'Це справжнє?', А скоріше Is it denatured? 'Це денатурованого?', Або Is it an allotropic form? 'Це аллотропная форма?' і т.д. Для мене не зовсім ясно, що саме являє собою клас суджень, в яких відображені власні відчуття суб'єкта, і які особливості цих суджень. Ряд авторів, які займаються аналізом подібних суджень, схоже, проводить відмінність між визначенням таких простих речей і явищ, як червоний колір і біль, з одного боку, і більш складних таких, як любов і столи - з іншого. Але це не відноситься до Дж. Уісдом, оскільки він розглядає висловлювання This looks to me now like a man eating poppies 'Я сприймаю це як людину, яка їсть мак' в одному ряду з висловлюваннями типу This looks to me now red 'Я сприймаю це зараз як червоне '. Тут Дж. Уісдом, безперечно, правий: людину, яка їсть мак, може бути, іноді розпізнати "складно", але здебільшого він не представляє будь-яких особливих труднощів для сприйняття та ідентифікації, так само як і інші предмети і явища. Чому б нам не сказати, що судження, в яких відображені власні відчуття суб'єкта, не містять "пророцтв"? Дійсно, якщо я стверджую: This is a (real) oasis 'Це (справжній) оазис', не впевнившись, що це не міраж, то я поступаю досить необачно, але якщо я переконався, що це не міраж, переконався в цьому на власному досвіді (наприклад, зачерпнув води), тоді я нічим не ризикую. Я, звичайно, вірю в те, що оазис і далі залишатиметься оазисом, але якщо раптом станеться щось надприродне, lusus naturae *, то це не означатиме, що раніше я помилявся, називаючи оазис (справжнім) оазою. Розглянувши точку зору Дж. Уісдома, ми переконалися в тому, що було б неправильно стверджувати, що особливістю суджень, в яких відображені власні відчуття суб'єкта, є те, що "коли вони ? Lusus naturae (лег.) - гра природи. - Прим. перев. правдиві та вимовляються Х-м, то X знає, що вони істинні ", бо, наприклад, X може думати, що смак чаю, який він щойно спробував, схожий на смак чаю" Лапсанг "26, але спочатку думати про це без особливої впевненості, а потім або повністю в цьому переконатися, або зовсім від цієї думки відмовитися. Дж. Уісдом висунув ще два положення, які свідчать, що "знати, що мені боляче, і означає сказати, що мені боляче на основі того, що я відчуваю біль ", і що єдина можливість опинитися помилковими для суджень, в яких відображений власний досвід суб'єкта, представлена випадками, подібними до тих, коли," знаючи, що це Джек, я назвав його Альфредом, думаючи в той момент, що його звуть Альфред, або ж зовсім не замислюючись над цим ". В обох зазначених випадках фрази" на основі того, що я відчуваю біль "і" знаючи, що це Джек "представляють утруднення. Вираз" знаючи, що це Джек "означає, що я дізнався в цій людині Джека, в чому я міг би засумніватися і / або помилитися: звичайно, я не обов'язково повинен був правильно назвати його по імені (і, отже, я цілком міг назвати його Альфредом), але я обов'язково мав правильно його впізнати, наприклад, як людини, яку я дізнався, зустрічаючись з ним в Єрусалимі, інакше б я ввів в оману самого себе. Подібним чином, якщо вираз "на основі того, що я відчуваю біль" означає тільки "коли я відчуваю (те, що правильно описати як) біль ", тоді для знання того, що мені боляче, необхідно щось більше, ніж просто вимовляння слів" Мені боляче ", а це щось більше, оскільки воно передбачає впізнавання та ідентифікацію, може в принципі викликати сумнів і / або бути помилковим, хоча, звичайно, це малоймовірно в такому порівняно простому випадку, як відчуття болю. Можливо, прагнення ігнорувати проблему впізнавання та ідентифікації викликано тенденцією використовувати після слова know 'знати' пряму об'єктну конструкцію. Дж. Уісдом, наприклад, вільно використовує такі вирази, як knowing the feelings of another (his mind, his sensation, his anger, his pain) 'знання почуттів іншої людини (його намірів, його відчуттів, його роздратування, його болю)', як нібито він знає все це. Однак, хоча ми дійсно вжив- ляем такі вирази, як I know your feeling on the matter 'Я знаю ваше ставлення до цього' або Чи не knows his own mind 'Він знає, чого він хоче' або (устар.) May I know your mind 'можу я дізнатися ваші прагнення? ', всі ці висловлювання мають вузьку сферу застосовності і навряд чи виправдовують будь-яке вживання дієслова know' знати 'в прямий об'єктної конструкції. Слово feelings 'почуття' має тут таке ж значення, як у виразі very strong feelings 'цілком визначене ставлення', позитивне чи негативне, до якого-небудь предмету або явищу: це слово, швидше, означає "views" 'погляди' або "opinions "(" very decided opinions ") 'думка' ('цілком певну думку'), а слово mind 'думка, думка' в зазначеному вживанні означає" intentions "'наміри' або" wish "'прагнення', і це значення відзначено в словниках. Довільний розширення вживання дієслова know 'знати' в прямий об'єктної конструкції означало б, що ми, наприклад, на основі правильності вираження knowing someone's tastes 'знання смаків кого-небудь' почали б говорити про knowing someone's sounds 'знанні його [сприйняття] звуків' або про knowing someone's taste of pineapple 'знанні його [сприйняття] смаку ананаса'. Якщо, наприклад, йдеться про фізичну відчутті, подібному втоми, то в цьому випадку використання виразу I know his feelings 'Я знаю його відчуття' неможливо. Отже, коли Дж. Уісдом говорить про knowing his sensation 'знанні його [іншої людини] відчуттів', він мовчазно припускає, що цей вираз еквівалентно висловом knowing what he is seeing, smelling, etc. 'Знати, що він бачить, який запах відчуває і т.д.', подібно до того, як вираз knowing the winner of the Derby 'знати переможця на скачках "Дербі", означає knowing what won the Derby' знати, хто переміг на перегонах "Дербі". Однак при цьому для того, щоб виправдати практику вживання прямого об'єкта після дієслова know 'знати', вираз know what 'знати, що (хто)' трактується невірно, бо what 'що (хто)' розуміється тут як відносний займенник, рівнозначне that which 'те, що (той, хто)', а це граматично неправильне тлумачення. Звичайно, слово what 'що (хто)' може бути відносним местоімененіе, однак у вираженні know what you feel 'знати, що ви відчуваєте' і know what won 'знати, хто переміг' це питальний займенник (лаг. quid, а не quod). За цим параметром вислів I can smell what he is smelling 'Я можу відчувати той же запах, який відчуває він' відрізняється від висловлювання I know what he is smelling 'Я можу знати, який запах він відчуває'. Вираз I know what he is feeling 'Я знаю, що він відчуває' не означає There is an х which both I know and he is feeling 'Існує x, який я знаю, і він відчуває', а має наступний зміст: I know the answer to the question "What he is feeling?". 'Я знаю відповідь на воп- Г> з "Що він відчуває?". Аналогічно, вираз know what I am feeling 'Я знаю, що я відчуваю' не означає, що існує щось, що я одночасно і знаю, і відчуваю. Такі висловлювання, як We don't know another man's anger in the way he knows it 'Ми не знаємо роздратування іншої людини так само, як він сам знає це' або Чи не knows his pain in a way we can't 'Він знає свою біль так, як ми не можемо її знати; звучать жахливо. Людина не може "знати свій біль"; він відчуває (а не знає) те, що є, або те, що називається, роздратуванням (а не його роздратуванням), він знає, що відчуває роздратування. При цьому передбачається, що людина завжди може ідентифікувати свої відчуття, тим сильніші, хоча насправді це не зовсім так, ср вислів "Зараз я знаю, що це були ревнощі (" гусяча шкіра "або ангіна). Раніше я не знав, що це таке, тому що я ніколи не відчував нічого подібного, але зараз я вже добре знаю, що до чого" 14. Некритичне використання дієслова know 'знати' в прямий об'єктної конструкції, ймовірно, лежить в основі того погляду, що враження, тобто речі, кольори, звуки і т.д., як би називають себе самі або названі 1 Звичайно, у ряді випадків після дієслова know 'знати * може слідувати прямий об'єкт, а перед словом, що позначає відчуття, може вживатися присвійний займенник, ср Чи не knows the town well 'Він добре знає місто'. Чи не has known much suffering 'Він знав багато горя', My old vanity, how well I know it 'Моє вічне марнославство, як добре я його знаю' і можливість наступних тавтологічних форм: Where does he feels his (-the) pain? 'Де він відчуває (свою) біль?' і Чи не feels his pain 'Він відчуває (свою) біль'. Проте жоден з цих прикладів не є підтвердженням можливості вживання такого метафізичного вирази, як Чи не knows his pain (in a way we cant) 'Він знає свою лазень * (' так як ми не можемо її знати '). "По природі": так, я можу прямо сказати, що я бачу: об'єкт мого сприйняття сам заявляє про себе, а я тільки це відтворюю, тобто враження як би самі "оголошують себе" або "ідентифікують себе", подібно до того, на що ми вказуємо у вираженні It presently identified itself as a particular fine white rhinoceros 'Bee це говорить про те, що це прекрасний екземпляр білого носорога'. Однак це всього лише мовний зворот, ідіома (у французькій мові їх більше, ніж в англійській): результати сприйняття безсловесні, і тільки наш колишній досвід може допомогти нам ідентифікувати їх. Якщо ми все-таки будемо вважати, що враження самі "ідентифікують себе" (і що, отже, "впізнавання" не є результатом нашої свідомої діяльності), тоді нам доведеться визнати, що вони поділяють споконвічне право всіх мовців говорити неясно або говорити неправду. Якщо я знаю, то я не можу помилитися Останній момент, який має бути розглянутий у зв'язку з питанням How do you know? 'Звідки ви знаєте?', Повинен бути пов'язаний з аналізом наступного висловлювання, зверненого до людині, що стверджує, що він знає: If you know you can't be wrong 'Якщо ви знаєте, то ви не можете помилитися'. Однак, якщо правда те, що було викладено вище, ми часто абсолютно праві, коли говоримо, що ми знаємо, навіть якщо згодом з'ясовується, що ми помилялися. Схоже, що насправді ми можемо помилитися завжди або практично завжди. Отже, ми повинні визнати можливість помилки. Втім, на практиці це не призводить до великих ускладнень. Інтелект і відчуття людини схильні до помилок, але це їх властивість не є невід'ємним. Так, машини можуть ламатися, але хороші машини ламаються рідко. Марно покладати надії на "теорію знання", яка заперечує можливість помилки: подібні теорії завжди в кінцевому підсумку все-таки приходять до визнання цього положення і одночасно до заперечення існування знання ". Розглянуте висловлювання повинно прочитуватися так: When you know you can't be wrong 'Коли ви знаєте, ви не можете помилитися'. Заборона на проголошення висловлювання I know it is so, but I may be wrong 'Я знаю, що це так, але я можу помилятися' носить такий же характер, як і заборона на висловлювання I promise I will, but I may fail 'Я обіцяю зробити це, але, можливо, не зроблю'. Якщо ви усвідомлюєте, що можете помилитися, ви не повинні говорити, що знаєте, і, аналогічно, якщо ви розумієте, що можете не стримати слова, ви не повинні роздавати обіцянок. Звичайно, усвідомлення того, що ви можете помилитися, не означає, що ви сприймаєте себе як цілком піддану помилок особистість, - просто у вас є якісь конкретні причини припускати, що ви можете помилитися саме в даній конкретній ситуації. Подібним чином But I may fail 'Але я, можливо, не зроблю цього', не означає безпосередньо But I am a weak human being 'Але я не всесильний' (це, фактично, було б рівносильно збільшенню до висловлення слів "DV" *) : насправді це означає, »гго у мене є конкретні підстави припускати, що я не дотримаю слова. Практично завжди не виключена можливість, що людина може помилитися або порушити обіцянку, але сам по собі цей факт не є перешкодою для вживання виразів I know 'Я знаю' і I promise 'Я обіцяю' в тих ситуаціях, коли ми їх дійсно вживаємо. Ризикуючи зловжити вашою увагою, я все-таки хочу розглянути схожість між виразами I know 'Я знаю' і I promise 'Я обіцяю' більш докладно-HO, S. ? D.V. - Deo volente (ЛАГ.) - з Божою милістю; дай бог. - Прим. перев. 5 січня Ми будемо розглядати вживання виразів I know 'Я знаю * і I promise' Я обіцяю 'тільки в 1 особі од. числа індикатива. Аналіз висловлювань типу If I knew, I can't have been wrong 'Якщо я знав, то я не міг помилитися' або If she knows she can't be wrong 'Якщо вона знає, вона не може помилитися' ставить інші проблеми в порівнянні з аналізом висловлювання If I ("you") know I ("you") cant be wrong 'Якщо я знаю ("ви" знаєте), я не можу ("ви" не можете) помилитися'. Аналогічно, I promise 'Я обіцяю' зовсім не те ж саме, що he promises 'він обіцяє': якщо я говорю I promise 'я обіцяю', то я не кажу, що я говорю, що обіцяю, а дійсно обіцяю, подібно тому , як якщо він говорить, що обіцяє, то він не говорить, що говорить, що обіцяє, - він просто обіцяє, тоді як якщо я говорю Чи не promises 'він обіцяє', я (всього лише) говорю, що він говорить, що обіцяє, - в тому сенсі дієслова promise 'обіцяти', в якому я кажу, що я обіцяю, тільки він може сказати, що він обіцяє. Я описую його обещаіже, а свою обіцянку даю, точно так само як він дає своє. Коли я говорю S is Р 'S є Р', то при цьому передбачається, що я принаймні так думаю або ж, якщо у мене є вагомі підстави, що я в цьому (повністю) упевнений; коли я говорю I shall do А 'Я зроблю А \ то при цьому передбачається, що я принаймні сподіваюся зробити це або ж, якщо у мене є вагомі підстави думати, що я маю намір це зробити. Якщо я всього лише тільки думаю, що S є Р, то я можу додати But of course I may (very well) be wrong 'Але не виключена можливість, що я можу і помилятися'; якщо ж я тільки сподіваюся зробити А, то я можу додати But of course I may (very well) not 'Хоча, звичайно, я можу це і не зробити'. Коли я тільки думаю чи тільки сподіваюся, то при цьому мається на увазі, що при появі будь-яких інших фактів або при виникненні інших обставин хід моїх думок може змінитися. Коли я кажу "S є Р", хоча насправді так не думаю, то я кажу неправду, якщо ж я кажу це, коли так думаю, але не цілком впевнений, то я можу ввести в оману, але в принципі не брешу. Коли я говорю I shall do it 'Я зроблю це', хоча насправді у мене немає ні найменшої надії чи наміри виконати дану обіцянку, то я навмисне обманюю, якщо ж я кажу це, коли ще не остаточно вирішив, зроблю це, то я вводжу в оману, але не можна сказати, що я обманюю. Коли я говорю I promise 'Я обіцяю', я роблю рішучий крок, бо я не тільки оголошую про свої наміри, але, вимовивши це висловлювання (виконавши своєрідний ритуал), я одночасно пов'язую себе словом і як би ставлю на карту свою репутацію. Аналогічно, коли я говорю I know 'Я знаю', я теж роблю рішучий крок. Проте вираз "Я знаю" не означає: "Стан мого свідомості перевершує навіть найсильнішу впевненість з тієї шкалою, де розташовується думку й упевненість", бо на цій шкалі немає нічого вище повної впевненості. Точно так само і обіцянку не знаходиться вище самого рішучого наміру на тій шкалі, де розташовуються надія і намір, бо на цій шкалі немає нічого вище, ніж саме рішуче намір. Коли я кажу: "Я знаю", я як би даю оточуючим слово: я кажу їм, що маю повне право стверджувати, що S є Р. Якщо я заявляю, що впевнений, а згодом виявиться, що я помилявся, в цьому випадку ставлення до мене оточуючих буде іншим у порівнянні з тим, якби я стверджував, що знаю. Що стосується мене, то я можу бути впевнений, але ви зовсім не обов'язково повинні поділяти моя думка; якщо ви, наприклад, повністю довіряючи мені, приймете моя думка як своє власне, відповідальність за це лягає на вас. Коли ж мова йде про знання, то я не можу знати "зі свого боку", і якщо я говорю: "Я знаю", я не думаю про те, приймете ви чи не приймете повідомлену мною інформацію (хоча, звичайно, ви можете прийняти або не прийняти її). Аналогічно, коли я кажу, що рішуче має намір зробити що-небудь, я стверджую це "зі свого боку", а ви, у відповідності з тим, як ви оцінюєте мою рішучість і мої шанси на успіх, можете або не сподіватися на це, або ж повністю покластися на мене і діяти далі вже відповідно з цим, але, якщо я скажу, що обіцяю, у вас вже є повне право діяти, покладаючись на мою обіцянку, якщо ви цього захочете. Якщо я скажу, що знаю або обіцяю, а ви не поставитеся до моїх слів з довірою, цим ви можете мене образити. Всі ми відчуваємо, що між навіть таким сильним твердженням, як I absolutely sure 'Я абсолютно впевнений' і висловлюванням I know 'Я знаю' все одно існує величезна відмінність - така ж різниця існує між навіть таким сильним твердженням, як I firmly and irrevocably intend 'Я рішуче намір' і висловлюванням I promise 'Я обіцяю'. Якщо хтось пообіцяв мені, що зробить А, то я, спираючись на дане мені обіцянку, сам можу далі пообіцяти небудь ще, подібно до того, як якщо хтось сказав мені "Я знаю", я маю право говорити, що я теж знаю, вже "з других рук". Право мовця стверджувати, що він знає, може передаватися точно так само, як передаються інші права. Отже, якщо в розглянутому випадку моє твердження знання було необачним, то я буду нести відповідальність за те, що ввів вас в оману. Коли ви говорите, що знаєте що-небудь, найбільш безпосередня реакція співрозмовника приймає форму питання Are you in a position to know? 'Чи достатньо у вас підстав для твердження знання?'; В подібних випадках ви повинні показати, що ви не просто впевнені в правильності сообщаемого, але що воно входить в сферу вашого знання. У тому випадку, коли ви обіцяєте, реакція співрозмовника може оить подібною, адже ваше рішучий намір зробити що-небудь не яв- ляется саме по собі достатнім аргументом, тут треба показати, що у вас є підстави для обіцянки, тобто що все в наших силах. Відносно надійності подібних обгрунтувань у двох зазначених випадках філософів мучать сумніви, що викликаються усвідомленням того, що ми не можемо передбачати майбутнє. Деякі філософи дотримуються тієї думки, що ми ніколи, або практично ніколи, не повинні говорити, що ми що-небудь знаємо, за винятком, можливо, своїх власних відчуттів в даний конкретний момент, інші ж філософи стверджують, що ми ніколи, або практично ніколи , не повинні обіцяти, - можливо, за винятком того, що дійсно в нашій владі зараз. В обох міркуваннях присутня одна і та ж думка: якщо мовець знає, то він не може помилитися, отже, він не має права говорити, що він знає, а якщо він обіцяє, то, оскільки він може не стримати свого слова, він не має права говорити, що він обіцяє. Ця думка в своїй основі спирається на те, що люди не завжди здатні робити правильні передбачення, начебто б передбачення дійсно можуть забезпечити нам знання майбутнього. В обох випадках це помилково за двома параметрами. Як було показано вище, ми можемо бути цілком праві, кажучи, що знаємо або обіцяємо, хоча, звичайно, в принципі, все "може" змінитися, і, якщо б це сталося, ми б опинилися в досить скрутному становищі. Крім того, філософами не береться до уваги, що коли говорить стверджує, що будь-яка інформація входить в область його знань або що все в його владі, то умови, які повинні при цьому виконуватися, відносяться не до майбутнього, а до теперішнього і до минулого - відносно майбутнього не потрібно нічого, крім простої віри * 6. Однак ми інтуїтивно відчуваємо, що вираз I know 'Я знаю' вживається дещо інакше, ніж вираз I promise 'Я обіцяю'. І це дійсно так. Уявімо собі, що стан справ змінюється, тоді оточуючі в одному випадку можуть сказати 1 6Еслі висловлювання Figs never grow on thistles 'Інжир ніколи не росте на будяках' інтерпретувати як None ever have and none ever will 'Жодна ягода інжиру ще не виросла і ніколи не виросте на будяках', то ясно, що в цьому випадку я знаю , що цього ніколи не було, і тільки вірю, що цього ніколи не буде. You're proved wrong, so you didn't know 'Виявилося що ви помилялися, отже, ви насправді не знали', а в іншому випадку вони можуть відзначити: You've failed to perform, although you did promise ': Ви не зробили, хоча і обіцяли '. Я вважаю, що цей контраст є скоріше удаваним, ніж справжнім. Сенс, в якому ви "пообіцяли", полягає в тому, що ви сказали, що обіцяєте (сказали: "Я обіцяю"), і, аналогічно, ви сказали, що знаєте. У цьому і полягає суть обвинувачення проти вас, якщо навколишні вам повірили і були введені в оману. Точно так само може виявитися, що у вас ніколи не було наміру зробити що-небудь або що у вас були конкретні підстави думати, що ви не зможете зробити цього (що могло бути очевидно і для оточуючих), тому в іншому "сенсі" слова promise 'обіцяти' ви не могли обіцяти зробити це і, отже, дійсно не обіцяли. Розглянемо тепер вживання інших виразів, аналогічних виразами "Я знаю" і "Я обіцяю". Припустимо, що я промовив не "Я знаю", a I swear 'Я клянусь'. Якщо ситуація зміниться, тоді ми, як і у випадку з обіцянкою, повинні будемо сказати You did swear, but you were wrong 'Ви Поклен / іісь, але не виконали своєї клятви'. Тепер припустимо, що замість "Я обіцяю" я вимовив I guarantee 'Я гарантую' (наприклад, вашу безпеку в разі нападу). Якщо я не дотримаю своє слово, то ви можете так само, як у випадку зі знанням, заявити: You said you guaranteed it, but you didn't guarantee it 'Ви сказали, що гарантуєте це, але насправді зовсім не гарантували. Прийняти, що вираз "Я знаю" є дескриптивних, означало б збільшити число дескриптивних помилок (descriptive fallacy), настільки поширених у філософії. Навіть якщо якась мова і є в даний час повністю дескриптивним, то в своїх витоках мова таким не був, а більшість мов і досі не є такими. Проголошення явно "ритуального" вислови на відповідній ситуації є не описом дії, а його безпосереднім здійсненням (I do 'Я роблю'); в ряді випадків цю функцію можуть виконувати інтонація, експресивне виділення слів або пунктуація, коли ці кошти вказують на те, що ми використовуємо мову в певних цілях (I warn 'Я попереджаю', I ask 'Я питаю', I define 'Я визначаю'). Такі висловлювання, строго кажучи, не можуть бути помилковими, але можуть "містити" брехня. Так, наприклад, коли я кажу, що обіцяю, при цьому передбачається, що я маю намір виконати обіцянку, хоча насправді це може бути і не так. Якщо всі ці обговорювані нами питання виникають у звичайній ситуації, коли ми запитуємо How do you know that this is a case of so and so? 'Звідки ви знаєте, що це те-то і те-то?', Можна очікувати, що вони виникнуть також і в тих випадках, коли ми говоримо I know he is angry 'Я знаю, що він роздратований'. Але оскільки тут існує ряд специфічних труднощів, треба постаратися розглянути принаймні ті моменти, які не є специфічними, що допомогло б нам вирішити питання в цілому. Я відразу повинен попередити, що буду розглядати випадки, пов'язані тільки з почуттями та емоціями, особливо з тим станом людини, коли він роздратований. Очевидно, що ситуація, коли ми знаємо, що інша людина думає, що двічі по два чотири або що він бачить миша, відрізняється по ряду важливих параметрів від тієї ситуації, коли ми знаємо, що людина роздратована або голодний, хоча, безсумнівно, між цими ситуаціями існує і схожість. Ми деколи кажемо, що знаємо, що інша людина роздратований, і, звичайно, легко відрізнити ці випадки від тих, коли ми говоримо, що тільки думаємо, що він роздратований. Ми розуміємо, що безглуздо було б вважати, що ми завжди про будь-яку людину можемо сказати, роздратований він, чи що ми завжди можемо це з'ясувати. Може виникнути ситуація, коли мені важко буде навіть припустити, що відчуває інша людина, крім того, зустрічаються різні типи людей і існує безліч таких індивідів, про які я (оскільки ми різні люди) ніколи не зможу сказати нічого певного. Вам буде, ймовірно, досить важко визначити почуття членів королівської сім'ї або, наприклад, факірів, бушменів, вихованців Вінчестерського коледжу або просто ексцентричних особистостей. Якщо ви не мали тривалого знайомства або не були у тісних стосунках з цими людьми, ви навряд чи дізнаєтеся, які їхні почуття, особливо в тих випадках, коли ці люди з тієї чи іншої причини не зможуть або не захочуть повідомити вам про це. Або, приміром, почуття людини, якого ви жодного разу раніше не зустрічали, - вони можуть бути якими завгодно, але ж ви зовсім не знаєте характеру і смаків цієї людини, жодного разу не спостерігали за його поведінкою і т.д. Його почуття індивідуальні і невловимі - люди можуть бути дуже несхожі один на одного! Усвідомлення існування відмінностей між людьми і призводить до того, що ми говоримо: You never know 'Ніколи не можна [нічого] знати' і You never can tell 'Ніколи не можна нічого сказати [точно]'. Отже, тут навіть більше, ніж у випадку зі Щеглов, багато залежить від того, наскільки близько ми знайомі з певним типом людей і конкретно з даною людиною, з його поведінкою в подібних ситуаціях. Якщо ми не є близькими знайомими, навряд чи ми зважимося сказати, що ми знаємо, втім, від нас це і не потрібно. З іншого боку, якщо у нас є необхідний досвід, в ряді випадків ми можемо стверджувати, що ми знаємо: так, ми досгаточно точно можемо визначити, що який-небудь наш родич розсерджений більше, ніж коли б то не було. Крім того, ми повинні мати особистий досвід переживання тих емоцій і почуттів, про які йде мова, наприклад в даному випадку - знати, що таке роздратування. Для того щоб визначити, які почуття ви відчуваєте, я повинен бьггь здатний уявити собі (здогадатися, зрозуміти, відчути), які почуття ви відчуваєте. Очевидно, що для цього потрібно щось більше, ніж просто вміння розпізнати ознаки роздратування у оточуючих, - я повинен сам у минулому обов'язково випробувати це чувство19. Тут легко може виникнути спокуса наслідувати приклад Дж. Уісдома і провести різницю між (1) фізичними симптомами і (2) самим почуттям або відчуттям. Так, якщо у випадку, подібному розглянутого, мене запитають: How can vou tell he's angry? Як ви визначили, що він роздратований? ' - Я повинен відповісти: From the physical symptoms 'За зовнішніми проявами' {букв.: 'По фізичних симптомів'), а якщо самого цієї людини запитають, як він визначив, що він роздратований, він повинен відповісти From the feeling 'Я це відчуваю '. Цей підхід, однак, є спрощеним і тому становить відому небезпеку. По-перше, слово symptoms 'симптоми' (а також слово physical 'фізичні') використовується тут далеко не так, як ми зазвичай використовуємо його, і це призводить до омани. Слово "симптоми" запозичене з мови врачей20. Воно використовується переважно (або тільки) у тих випадках, коли те, що ми розглядаємо, є небажаним ("симптоми" - це, наприклад, швидше симптоми хвороби, що починається, ніж довгоочікуваного виздоравленія, відчаю, а не надії; печалі, а не радості), - отже, слово "симптоми" більш емоційно забарвлене, ніж слово signs 'ознаки'. Все це, втім, досить 1 'Ми говоримо, що не знаємо, що означає відчувати такі почуття, які відчуває цар, але в той же час чудово знаємо, що зазнаватиме наш друг, якщо його скривдять. У цьому звичайному (приблизному і далеко не повну) сенсі вираження knowing what it would be like 'знати, на що це може бути схоже' ми дійсно часто знаємо, що значить почувати себе як ось ця людина, готовий до рішучих дій, але в той Водночас абсолютно не знаємо (не можемо навіть припустити або уявити собі), що значить почувати себе як кіт або як тарган. Однак, звичайно, ми не можемо знати почуття і переживання ось цієї людини, готового до рішучих дій, якщо слідом за Дж. Уісдомом дотримуватися того специфічного тлумачення виразу know what 'знати що', коли воно розглядається як еквівалентне висловом directly experience that which 'безпосередньо випробовувати те, що '. 20В даний час лікарі самі розмежовують "симптоми" і "(фізичні) ознаки", але це розходження, взагалі кажучи, проводиться не цілком ЧЄТКФІ не є релевантним для цілей цього викладу. тривіально. По-справжньому значущим фактом є те, що ми говоримо про симптоми або ознаках тільки в тих випадках, коли в принципі можна спостерігати і саме явище безпосередньо. Звичайно, часто буває важко визначити, де закінчуються ознаки або симптоми і починається саме явище, проте завжди передбачається, що кордон між ними існує. Слова "симптоми" і "ознаки" можуть бути вжиті тільки тоді, коли, як у випадку хвороби, саме явище може бути приховано: наприклад, людина може вже перехворіти або ж захворіти серйозно тільки через деякий час, крім того, хвороба може протікати у легкій або прихованій формі і т.д. Однак, коли ми спостерігаємо вже саме явище безпосередньо, ми більше не говоримо про ознаки і симптоми. Коли ми говоримо про "ознаки шторму", ми маємо на увазі ознаки або насувається, або недавно закінчився, або віддаленого шторму, але ми в будь-якому випадку не спостерігаємо цей шторм непосредственно21. Слова "симптоми" і "ознаки" подібні з такими словами, як traces 'сліди (чого-небудь)' і clues 'докази'. Коли ви намагаєтеся встановити, хто вбивця, ви розглядаєте як докази тільки те, що дійсно є або може бути доказами, - в цій якості не можуть виступати ні свідчення очевидців, ні визнання людини, яка вчинила злочин. Сир може не знаходитися в полі нашого зору, але можуть бути якісь його "сліди"; однак ми не говоримо про сліди тоді, коли сир у нас перед очима ("слідів", як таких, тут немає). З цієї причини представляється неправильним розглядати, як це зазвичай робиться, всі характерні риси будь-якого явища недифференцированно, підводячи їх під загальну категорію "ознак" або "симптомів", хоча, звичайно, іноді трапляється так, що те, що 1 лютому Існує ряд декілька більш складних випадків. Ознаки наближення інфляції, наприклад, мають ту ж саму природу, що й сама інфляція, просто вони не настільки явно виражені. У подібних випадках особливо актуальним є питання про те, де закінчуються ознаки або "тенденції" і починається саме явище або стан; крім того, у разі інфляції, а також у разі деяких хвороб, ми можемо іноді продовжувати говорити про ознаки і симптоми навіть тоді, коли очевидно, що відповідне явище або стан вже має місце, і робити це тому, що саме цей стан недоступно для безпосереднього спостереження. у відповідних обставинах може бути названо характеристиками, наслідками, проявами, різновидами, наслідками певних явищ, в інших обставинах може бути названо також ознаками або симптомами. У парадоксі Уісдома (Other Minds III) цей факт ігнорується, що і призводить до помилки. Дж. Уісдом каже, що, коли ми заглядаємо в буфет і бачимо хліб, доторкається до нього або навіть пробуємо на смак, перед нами у наявності "всі ознаки" хліба. З цим не можна погодитися: вид чи смак хліба зовсім не є його ознаками або симптомами. Не цілком ясно, як повинні зрозуміти оточуючі моє повідомлення про те, * гго я знайшов у буфеті ознаки хліба: хлібу не властива прихована форма "існування" (а якщо він поміщений в закриту хлібницю, ми не бачимо жодних його слідів), хліб не представляє собою розвивається явища (ми не говоримо про "починається хлібі" і т.д.), він не має певних закріплених за ним "ознак". Можливо, навколишні витлумачать моє повідомлення так, що я знайшов сліди хліба - наприклад, крихти, або ж виявив ознаки того, що в буфеті коли-то зберігали хліб, але ніхто ніколи не подумає, ніби я хочу сказати, що я бачив, пробував або доторкався до хліба. Коли ми бачимо щось схоже на хліб, але ще не пробували його, ми говоримо: Here is something that looks like bread 'Тут є щось, що виглядає як хліб'. Якщо це все-таки виявиться не хліб, ми можемо сказати: It tasted like bread, but actually it was only bread-sybsti-tution 'Ila смак це нагадувало хліб, але це був всього лише сурогат' або It exhibited many of the characteristic features of bread, but differed in important respects: it was only a synthetic imitation 'За багатьма ознаками це нагадувало хліб, але відрізнялося від нього по ряду важливих характеристик: це була всього лише майстерна імітація'. Таким чином, у подібних випадках ми зовсім не використовуємо слова sign 'ознака' і symptom 'симптом'. Отже, оскільки слова signs 'ознаки' і symptoms 'симптоми' мають обмежене вживання, стає очевидно, що, коли говорять, що ми бачимо тільки "ознаки" або "симптоми", при цьому мається на увазі, що ми не маємо справу з самим явищем (навіть якщо в наявності "всі ознаки"). Так, якщо ми відзначимо, що є ряд симптомів того, що той чи інший людина роздратована, це висловлювання буде нести в собі додатковий сенс. Але чи так ми насправді говоримо? Чи справді ми не можемо побачити нічого іншого, ніж тільки симптоми того, що інша людина роздратований? "Симптоми" або "ознаки" того, що людина роздратована, - це завжди ознаки зароджується або подавляемого роздратування. Якщо людина вже не може стриматися, тоді ми говоримо про інше - про висловлення або прояві відповідної емоції. Зсунуті брови, блідість, тремтіння в голосі ще можуть бути симптомами подразнення, а ось різка відповідь або гнівне вираз на обличчі є вже не симптомами, а формами прояви подразнення. "Симптоми", принаймні зазвичай, протиставлені НЕ переживання людиною відповідної емоції, а скоріше прояву цієї емоції. Так, коли ми маємо справу лише з симптомами, ми можемо сказати тільки, що думаємо, що людина роздратована або починає сердитися, але, коли людина вже не стримує себе, ми говоримо, що знаем22. Слово physical 'фізичний', як воно використовується Дж. Уісдомом - в протиставленні до слова mental 'ментальний', - на мій погляд, теж вживається неправильно, хоча я не думаю, що в розглянутому випадку це може викликати великі ускладнення. Дж. Уісдом явно не хоче назвати фізичними людські відчуття, які він розглядає як типові приклади "ментальних" подій. Однак при цьому не враховується реальне вживання відповід- 2 лютого Мені можуть заперечити, що іноді ми вживаємо вираз I know 'я знаю' там, де його, можливо, треба замінити виразом I believe 'я думаю', наприклад, в тому випадку, коли я кажу I know he's in, because his hat is in the hall 'Я знаю, що він там, бо його капелюх в передпокої'. Якщо дієслово know 'знати' може вільно використовуватися замість дієслова believe 'думати, що', чому ми повинні вважати, що між ними існує фундаментальна відмінність? Але все питання в тому, яке значення мають тут вираження prepared to substitute 'готові замінити * і loosely' вільно '. Ми "готові замінити" дієслово believe 'думати * дієсловом know' знати 'не тому, що вони рівнозначні, а тому, що твердження зі словом believe' думати 'є слабшими і тому переважно в тих випадках, коли ми не можемо зробити більш сильне твердження без відповідної перевірки. У багатьох ситуаціях наявність капелюхи дійсно може служити доказом присутності її власника, проте тільки через недоумство ця ознака може використовуватися як доказ під час судового розгляду. ствующих слів. Існує безліч фізичних відчуттів - наприклад, запаморочення, голод або втома; деякі лікарі розглядають їх як фізичні ознаки різних хвороб. Про низку почуттів і відчуттів, особливо про емоції - наприклад, про ревнощі або подразненні - ми не можемо говорити ні як про ментальні, ні як про фізичних - вони приписуються не розуму, а серця. При описі деякого відчуття як ментального ми вживаємо слово, яке зазвичай використовується для позначення фізичного відчуття, в дещо іншому сенсі: це, наприклад, відбувається, коли ми говоримо про те, що у нас втомилася голова (about "mental" discomfort or fatigue (букв .: 'про "ментальному" дискомфорті або втоми'). Таким чином, зрозуміло, що стан роздратування передбачає не тільки наявність симптомів і переживання відповідних відчуттів - необхідно також і їх прояв. Слід до того ж зазначити, що ці відчуття пов'язані з їх проявом єдиним способом. Коли ми роздратовані, у нас є імпульс (відчутний нами самими) вчиняти дії певного роду, і, якщо ми не придушуємо роздратування, ми дійсно робимо ці дії. Існує особлива внутреняя зв'язок між емоцією і звичайним способом її прояви, яку, оскільки самі не раз бували роздратовані, ми добре знаємо. Звичайні способи прояви подразнення притаманні роздратуванню точно так само, як різним емоціям відповідає певний тон мови (так, ми можемо говорити ображеним тоном і т.д.). Зазвичай не буває так28, щоб ми відчували роздратування і не мали при цьому імпульсу, хоча б і самого слабкого, природним чином це роздратування проявити. Більше того, окрім природних проявів роздратування, існують ще й природні приводи (occasions) для роздратування, про які ми теж знаємо з власного досвіду і які подібним чином пов'язані особливої внутрішньої зв'язком із станом роздратування. Класифікувати їх як "причини" ("causes") в деякому нібито цілком очевидне і "зовнішньому" сенсі цього слова було б настільки ж безглуздо, як і розглядати прояви подразнення як "Слідство" ("effect") відповідної емоції теж в деякому нібито цілком очевидне і "зовнішньому" сенсі слова "слідство". Точно так само безглуздо стверджувати, ніби існують три повністю незалежних один від одного феномена: (1) причина чи привід, (2) відчуття або емоція, (3) слідство або прояв, - які всі разом "за визначенням" з необхідністю притаманні роздратуванню; втім, це твердження, можливо, меншою мірою здатне затемнити сутність справи, ніж попередні. Виникає спокуса сказати, що "стан роздратування" багато в чому схоже на "стан депресії", яке теж може бути описано як деякий набір подій, включаючи привід, симптоми, відчуття, зовнішній прояв і, можливо, ще ряд інших факторів. Питати What, really, is the anger itself? 'Л саме роздратування - що це таке?' настільки ж безглуздо, як намагатися звести опис "хвороби" або "хворобливого стану" до якої-небудь однієї вибраної характеристиці ("функціональний розлад") ("functional disorder"). Те, що ми не можемо випробувати відчуттів іншої людини (наприклад, випробувати його роздратування, - якщо не брати до уваги вводяться Дж. Уісдомом різні вила телепатії) 29 - досить очевидно, і, отже, немає сенсу говорити про "прогнозі", немає необхідності говорити, що "це" ("це почуття") 30 і є роздратування. Абсолютно ясно, що набір подій, які б не були його точні характеристики, є особливим для "почуттів" (емоцій), - він ні в якому разі не співпадає з описом хвороб: можливо, саме це змушує нас стверджувати, що, поки ми самі не зазнали якого-або почуття, ми не зможемо визначити, відчуває його хто-небудь інший. Більше того, саме те, що ми дотримуємося загальної моделі, дозволяє нам говорити, що ми "знаємо", що інша людина роздратований, навіть якщо ми стаємо свідками прояву тільки окремих частин моделі, бо частини набору подій пов'язані між собою набагато більш тісним чином, ніж, скажімо, Брайтонских репортери * з пожежею на Фліт-стріт ** 26. Сила існуючої моделі така, що сторонні спостерігачі можуть іноді давати людині коррегі-рующие вказівки щодо його власних емоцій. Так, людина може погодитися, що насправді був не стільки роздратований, скільки ображений або ревнивий, або навіть що насправді він не був засмучений, а це йому тільки здавалося. У цьому немає нічого дивного, особливо якщо врахувати той факт, що людина вчиться описувати свій стан за допомогою виразу 1 am angry 'Я роздратований' спочатку (а) шляхом фіксації приводу, симптомів, прояви емоції, коли інші говорять "Я роздратований" про себе , а також (6), оскільки навколишні, відзначаючи особливості його поведінки в певних ситуаціях, говорили йому You are angry 'Ти роздратований', даючи таким чином вказівки, що в аналогічних ситуаціях він повинен говорити I am angry 'Я роздратований'. В цілому визначити відчуття і емоції, якщо ми дійсно можемо фіксувати їх наявність, дуже важко, навіть важче, ніж, скажімо, визначити смакові відчуття, які, як було зазначено вище, зазвичай описуються безпосередньо (наприклад, смак смоли, ананаса і т.д .). Крім того, всі слова, що позначають емоції, є не цілком визначеними за двома параметрами, що в свою чергу може викликати додаткові сумніви щодо того, "знаємо" ми, що інша людина роздратований. Ці слова описують досить широкий і не цілком певний набір ситуацій, а моделі подій, які вони характеризують, є досить складними (хоча дуже часто вони добре відомі і визначити їх неважко), тому неко- - Брайтон (Brighton) - приморський курорт в графстві Суссекс. - Прим. перев. ? - Фліт-стріт (Fleet Street) - вулиця в Лондоні, на якій знаходяться редакції більшості найбільших газет. - Прим. перев. 2 червня Тому безглуздий питання How do I get from the scowl to the anger? 'Як від сердитого погляду я перейшов до подразнення?' торая більш-менш важлива характеристика може бути відсутнім; ось тоді і виникає сумнів, як ми повинні класифікувати той чи інший не зовсім яскраво виражений випадок. Ми добре розуміємо, що, коли ми говоримо, що знаємо, ми можемо бути поставлені перед необхідністю це довести, і тоді невизначеність термінології з'явиться для нас великою перешкодою. Отже, можливо, вже було сказано достатньо для того, щоб показати, що більшість труднощів, з якими ми стикаємося, коли говоримо, що знаємо, що це щиглик, приймає ще більші розміри, коли ми хочемо сказати, що знаємо, що інша людина роздратований . Крім того, виникає відчуття, і я думаю, воно цілком виправдано, що в останньому випадку існує ще одна складність зовсім особливого роду. Схоже, що з дозволом цього утруднення пов'язаний ряд питань, які були поставлені Дж. Уісдомом на самому початку серії його статей. Складність полягає в тому, чи не можуть у людини проявлятися всі симптоми (ознаки і т.д.) роздратування, проявлятися навіть ad infinitum31, хоча при цьому (насправді) людина не роздратований? Треба нагадати, що Уісдом розглядає це питання, з певною, без сумніву, часткою умовності, як труднощі, аналогічну тій, яка може виникнути щодо визначення реальності будь-якого "матеріального об'єкта". Однак насправді тут існує ряд самостійних проблем. Як мені здається, сумніви можуть виникнути в трьох різних випадках: 1. Коли за всіма ознаками людина роздратована, чи не може він насправді діяти під впливом небудь інший емоції? Хоча ця людина зазвичай знаходиться в тому ж емоційному стані, в якому перебуваємо ми в тих випадках, коли роздратовані, і зазвичай поводиться в стані роздратування точно так само, як і ми, в даній конкретній ситуації він може поводитися незвично. 2. Коли за всіма ознаками людина роздратована, чи не може він насправді діяти під впливом небудь інший емоції, яку він зазвичай відчуває в тих ситуаціях, коли ми на його місці почували б роздратування? Людина може вести себе точно так само, як би поводилися ми, будучи в раздра- женном стані, але чи не може він відчувати такі відчуття, які, доведись нам випробувати їх, ми б обов'язково відрізнили від роздратування? 3. Коли за всіма ознаками людина роздратована, чи не може він насправді не випробовувати ніякої емоції? У повсякденному житті ці проблеми виникають в особливих випадках і викликають великі труднощі. Ми можемо бути стурбовані, (1) чи не обманює нас людина, пригнічуючи свої емоції або демонструючи ті емоції, яких він насправді не відчуває; ми можемо сумніватися, (2) чи правильно ми розуміємо людину (або він нас), чи маємо ми право припускати, що він "відчуває як ми", що у нього такі ж емоції, як у нас; ми можемо коливатися, (3) чи було поведінка людини природним або ж воно піддавалося жорсткому контролю. Ці три питання можуть виникнути і дійсно часто виникають у зв'язку з поведінкою людей, яких ми добре знаем27. Будь-який з цих питань або ж всі вони відразу можуть лежати в основі наступного висловлювання Вірджинії Вулф: "Все взаємопов'язано в почутті самотності, яке часом відвідує кожного". Жодна з цих трьох особливо відзначених труднощів про "реальності" не виникає у зв'язку зі Щеглов або хлібом, а особливі труднощі, які мають місце, наприклад у випадку з оазисом, не можуть виникнути у зв'язку з реальністю емоцій іншої людини. Щиглі не можуть бути "стимульовані", а хліб не може бути "пригнічений"; ми можемо помилитись, побачивши не справжній оазис, а міраж, ми можемо зробити неправильний прогноз погоди на підставі спостережуваних ознак, але сам оазис не може нам брехати, а якщо ми не зрозуміли, що починається шторм, то тут ситуація буде іншою порівняно з тим, якщо ми неправильно зрозуміли поведінку людини. Хоча зазначені труднощі особливого роду, методи їх усунення в ряді основних характеристик подібні з методами, застосовуваними у випадку зі Щеглов. Існують (більш-менш точно) встановлені процедури прояснення випадків передбачуваного обману, 2 липня У ряді випадків ми можемо сумніватися в "реальності" наших власних емоцій, сумніватися, чи не граємо ми насправді "для самих себе". Професійні актори можуть досягти такого стану, коли вони вже не в змозі точно визначити, які їхні справжні почуття і відчуття. нерозуміння або неуважність. Використовуючи зті кошти, ми можемо прийти до обгрунтованого висновку (хоча, звичайно, це можливо не завжди), що та чи інша людина "грає", або що ми неправильно зрозуміли його, або що він просто не здатний до переживання деякого емоційного стану, або що він жорстко контролює свою поведінку. Ці особливі випадки, коли може виникнути сумнів, що вимагає свого вирішення, протиставлені величезному числу стандартних ситуацій, коли сумнів просто не може вознікнуть28, якщо тільки ми не запідозримо, що тут має місце, наприклад, обман, причому обман, який в принципі можливо розпізнати, бо в даній конкретній ситуації для такої поведінки людини повинні бути цілком певні мотиви і т.д. При цьому не виникає навіть думка про те, що я ніколи не можу знати, які емоції інших людей або що в ряді випадків я можу просто так, без видимих на те причин, помилитися. Екстраординарні (нестандартні) випадки, наприклад, обману і нерозуміння зазвичай, ex vi termini *, що не зустрічаються: всі ми маємо уявлення про те, якими є звичайні причини, приводи, розумні межі прояви обману і нерозуміння. Однак незалежно від того, усвідомлюємо ми це чи ні, такі випадки все-таки можуть виникнути, і серед них можуть бути свої різновиди. Якщо це відбудеться, то наші твердження в певному сенсі будуть помилковими, оскільки вживана нами термінологія не підходить для опису подібних випадків, і надалі ми повинні будемо бьггь обережнішими, коли говоримо, що ми знаємо, або ж повинні будемо переглянути свої уявлення і термінологію. Ми завжди повинні бути готові до цього, коли маємо справу з такою складною і багатогранною проблемою, як проблема емоцій. Однак тут є одна особливість, яка повністю розмежовує випадки визначення емоцій від ситуацій з Щеглов. Щиголь, теж будучи матеріальним об'єктом, говорити не може, а людина може. Серед набору фактів, на основі аналізу яких ми 2 8Утвержденіе You cannot fool all of the people all of the time 'Ви не можете постійно вводити людей в оману' є аналітичним. - Ex vi termini (лег.) - виходячи із значення (сили) терміна. - Прим. перев. можемо сказати, що знаємо, що інша людина роздратований, тобто серед всіх симптомів, приводів і проявів особливе місце займають висловлювання самої людини про свої відчуття. У звичайному випадку ми приймаємо цю інформацію на віру і потім кажемо, що знаємо (як би "з других рук"), що саме відчуває ця людина, хоча, звичайно, вираз "з других рук" не може бути використано і справді не використовується тут для вказівки на те, що ніби-то ніхто, крім самої людини, про який йде мова, не може знати "з перших рук". Якщо зміст висловлювання людини вступає в протиріччя з нашими уявленнями про його внутрішньому стані, ми не схильні прийняти витікаючу від нього інформацію, хоча і відчуваємо при цьому деякий дискомфорт. Якщо відомо, що ця людина справжнісінький обманщик або схильний обманювати самого себе, або ж існують вагомі причини для того, щоб він обманював себе або оточуючих в даній конкретній ситуації, ми не будемо особливо дивуватися; але якщо, наприклад, людина, яка все життя вів себе як би відповідно з деяким переконанням, залишить після себе щоденниковий запис, в якій відзначить, що насправді він ніколи не дотримувався цього переконання, тоді нам, можливо, залишиться тільки розвести руками. На закінчення мені б хотілося зробити ще кілька зауважень щодо вирішальної ролі прийняття нами тієї інформації, яку нам повідомляє сама людина про свої відчуття. Хоча я усвідомлюю, що не зможу повністю прояснити це питання, я впевнений, що він є фундаментальним для всіх труднощів у цілому і що він до цих пір не привертав до себе тієї уваги, яку заслуговує, можливо тільки тому, що представлявся занадто очевидним. Власне визнання людини не є (не розглядається спочатку як) знак або симптом, хоча з певною часткою умовності його можна так розглядати. Йому відводиться особливе місце в сумі всіх фактів, що відносяться до конкретного випадку. Тут з неминучістю виникає питання Why believe him? 'Чому ми повинні вірити цій людині?'. На це питання може бути дано ряд відповідей, які будуть трактуватися тут не як відповіді на питання why believe nim this time? 'Чому ми повинні вірити йому в даний момент?', А як відповіді на загальне питання-Why believe him ever? 'Чому ми взагалі повинні йому вірити? '. Ми можемо сказати, що раніше постійно стикалися з висловлюваннями цієї людини, що не мають відношення до характеристики його почуттів та емоцій, і ці висловлювання завжди виявлялися істинними, тому можна зробити висновок, що його слова завжди заслуговують довіри. Або ж ми можемо сказати, що його поведінка найбільш просто пояснити з тих позицій, що він повинен відчувати такі ж відчуття, як і ми, подібно до того як психоаналітики, користуючись термінологією "неусвідомлених бажань", пояснюють поведінка, що відхиляється людей за аналогією з нормальним. Ці відповіді, проте, нічого не прояснюють і, більше того, таять у собі небезпеку. Вони настільки очевидні, що не можуть нікого задовольнити, крім того, вони стимулюють запитувача задавати ще більше питань, а відповідає - давати все більш і більш приватні відповіді, так що в кінцевому рахунку все взагалі може втратити якої б то не було сенс. Якщо йти цим шляхом, то може бути піддана сумніву сама можливість "довіри іншій людині" (Believing another man - загальноприйнятому сенсі цього виразу). Як ви можете довести, що насправді існує інша свідомість, яке спілкується з вашою свідомістю? Звідки ви можете знати, як саме проявляється яке інше свідомість, і, отже, як ви можете його зрозуміти? Якщо розглядати подібні питання, тоді нам доведеться визнати, що вираз believing him 'вірити йому' означає тільки те, що ми розглядаємо певні звукові сигнали як знаки певного незалежної поведінки і що "чуже свідомість" насправді не менш реально, ніж неусвідомлені бажання. Все це, однак, досить безглуздо. Те, що ми довіряємо співрозмовникам, покладаємося на авторитети і розповіді очевидців, є характеристиками процесу комунікації, в якому ми постійно беремо участь. Це така ж невід'ємна частина нашого досвіду, як, скажімо, обіцянки, участь в регламентованої діяльності або навіть зорове сприйняття. Можна говорити про певні переваги цих видів діяльності в тому плані, що ми можемо розробити набір правил, які забезпечують "раціональне" поведінка в кожній конкретній ситуації (подібно до того як юристи, історики та психологи розробляють правила оцінки показань свідків). Але це вже не входить в наші завдання. Висновки Причина всіх труднощів, з якими ми стикаємося при визначенні відчуттів інших людей, полягає в тому, що "Я не повинен говорити, що знаю, що Том роздратований, оскільки я не можу проникнути в його почуття", і саме це бентежить багатьох дослідників. Суть того, що я намагався показати, полягає в наступному: 1. Звичайно, я не можу проникнути в почуття Тома (якби я міг це зробити, ми б дійсно потрапили в скрутне становище). 2. Безсумнівно, в ряді випадків я дійсно знаю, що Том роздратований. Отже, 3. вважати, що питання How do I know that Tom is angry? 'Звідки я знаю, що Том роздратований?' повинен тлумачитися як How do I introspect Tom's feelings? 'Як я проникаю в почуття Тома?' (Бо саме це становить або повинна складати основу нашого знання), - значить навмисно заходити в глухий кут. |
||
« Попередня | Наступна » | |
|
||
Інформація, релевантна "Джон JI. Остін ЧУЖЕ СВІДОМІСТЬ * " |
||
|