Головна
Аксіологія / Аналітична філософія / Антична філософія / Антологія / Антропологія / Історія філософії / Історія філософії / Логіка / Метафізика / Світова філософія / Першоджерела з філософії / Проблеми філософії / Сучасна філософія / Соціальна філософія / Середньовічна філософія / телеологія / Теорія еволюції / Філософія (підручник) / Філософія мистецтва / Філософія історії / Філософія кіно / Філософія науки / Філософія політики / Філософія різних країн і часів / Філософія самоорганізації / Філософи / Фундаментальна філософія / Хрестоматії з філософії / Езотерика
ГоловнаФілософіяФілософія різних країн і часів → 
« Попередня
Під ред. О. Хеффе, B.C. Малахова, В.П. Філатова за участю Т.А. Дмитрієва. Сучасна західна філософія. Енциклопедичний словник. Ін-т філософії. - М.: Культурна революція. - 392 с. , 2009 - перейти до змісту підручника

перекладачі

викидними, Наталія Г. Фреге, МЕТАФІЗИКА,

ТЕОРІЯ ПІЗНАННЯ, ІНТЕРАКЦІЯ, ЦІННІСТЬ , екзистенціальна філософія Голобородько, Денис ПРАВОВИЙ ПОЗИТИВІЗМ,

КОМУНІКАЦІЯ Жаворонков, Олексій ТЕОРІЯ ДІЇ, філософської антропології, НЕОАРІСТОТЕЛІЗМ, АНАЛІТИЧНА ФІЛОСОФІЯ, Р. Нозік, ФІЛОСОФІЯ буденної мови, ФІЛОСОФІЯ ПРАВА і ДЕРЖАВИ, семіотики, СЕМАНТИКА, ФІЛОСОФІЯ МОВИ Іваненко, Олександр С.

Е. Тулміна, Ч. ТЕЙЛОР Кільдюшов, Олег ДИСКУРС, Ю. Габермас, зло, АРХЕОЛОГІЯ ЗНАННЯ, ГЕНЕАЛОГІЯ ВЛАДИ Малахов, Володимир До.-О. Апель, Р. Дарендорф,

Ж.-Л. НАНСІ, ЦІННІСТЬ Малахова, Олена В. Беньяміна, Я. Паточка, М. ФУКО, ПРАГМАТИЗМ, неопрагматизм, К. Ясперса, Л. Альтюссера, ІДЕОЛОГІЯ, К. Лефора, ЛИСТ, Н. Еліаса Михайлівський, Олександр Е.

Юнгер Ознобкіна, Олена БЛАГО, неогегельянство, АКСІОЛОГІЯ, неокантіанство, НАДІЯ, ЛЕГІТИМНІСТЬ, морально і легально Сідельник, Володимир Дж. Ролз, СПРАВЕДЛИВІСТЬ, РІШЕННЯ, СВІТ, ЕТИКА, СВОБОДА, емоції,

ЩАСТЯ

« Попередня
= Перейти до змісту підручника =
Інформація, релевантна" перекладачі "
  1. 1. Загальні положення.
    Перекладача і самих учасників сеансу. Загальний принцип сеансів повинен відповідати заповіді: «Не нашкодь». Не нашкодь ні собі, нікому іншому в зримо і інших світах. 1.4. Безпосередньо перед сеансом необхідно вмитися, щоб зняти негативні заряди і наведені негативні поля. Після сеансу повторити умивання. 1.5. У кімнаті, де проводиться сеанс, не повинно бути настінних годинників;
  2. 2. СУДОВІ ВИТРАТИ
    перекладачам, витрати, пов'язані з проведенням огляду доказів на місці, витрати на оплату послуг адвокатів та інших осіб, що надають юридичними допомогу (представників), та інші витрати, понесені особами, що у справі, в зв'язку з розглядом справи в арбітражному суді (ст. 106 АПК). Експертам, свідкам і перекладачам відшкодовуються понесені ними у зв'язку з явкою до арбітражного суду
  3. 2. Витрати, розподіл судових витрат між особами, що у справі
    перекладачам, витрати, пов'язані з проведенням огляду доказів на місці, витрати на оплату послуг адвокатів та інших осіб, що надають юридичну допомогу (представників), та інші витрати, понесені особами, що у справі, у зв'язку з розглядом справи в арбітражному суді. Експертам, свідкам і перекладачам відшкодовуються понесені ними у зв'язку з явкою до арбітражного суду витрати на проїзд,
  4. Правила і порядок заяви відводів
    перекладача) виступають такі обставини: при попередньому розгляді даної справи брав участь у ньому в якості судді або якщо повторне участь у розгляді справи не допускається відповідно до вимог АПК РФ; при попередньому розгляді даної справи брав участь в ньому в якості прокурора, помічника судді, секретаря судового засідання, представника, експерта, перекладача або
  5. 5. Автори похідних творів
    перекладачі літературних текстів, аранжувальники музичних творів, а також особи, які здійснюють іншу переробку або переробку творів, наприклад драматурги, що створюють кіносценарії з чиїхось романів, повістей чи оповідань. Оскільки автори похідних творів завжди мають справу з об'єктами чужих авторських прав, вони користуються авторськими правами лише за умови дотримання ними
  6. § 11. Мова судочинства
    перекладача. Зазначені положення діють з урахуванням ч. 2 ст. 26 Конституції РФ, яка закріпила право кожного на користування рідною мовою і вільний вибір мови спілкування. Відповідно до ч. 3 ст. 18 КПК слідчі і судові документи вручаються обвинуваченому (підсудному), а також іншим учасникам кримінального процесу в перекладі на рідну мову або на іншу мову, якою він володіє.
  7. Суб'єкти адміністративного процесу
    перекладачі 4) поняті 2. Права та обов'язки особи, яка притягається до адміністративної відповідальності, ст. 247. Потерпілий, ст. 248 Законні представники, ст. 249 Адвокат, ст. 250 3. Свідки, ст. 251 Експерт, ст. 252 Перекладач залучається в тому випадку, якщо особа, яка притягається до адміністративної відповідальності, не володіє мовою, на якому веде-ся виробництво, ст. 253. Поняті -
  8. 10. УЧАСТЬ ОСІБ, сприяння правосуддю
    перекладачі, помічник судді, секретар судового засідання. Експерти, свідки, перекладачі мають дві основні обов'язки, породжені їх функцією сприяння правосуддю: 1. Особи, викликані в суд в певному процесуальному якості, зобов'язані за викликом арбітражного суду з'явитися в судове засідання. Відповідно до ч. 2 ст. 157 АПК РФ, у разі, якщо викликані в судове засідання експерт,
  9. Особи, які сприяють здійсненню правосуддя.
    Перекладачі, помічник судді і секретар судового засідання. Крім того, до даної групи суб'єктів також доцільно віднести Міністерство юстиції РФ і інші компетентні органи та організації РФ за кордоном, до яких арбітражний суд звертається за роз'ясненням і со-дією встановлення змісту норм іноземного права (ч. 2 ст. 14 АПК РФ), а також особи, у яких вимагаються
  10. 4. Право на переклад
    перекладача, з яким майбутній користувач твору укладає окремий договір, як правило, організація залишає за собою, хоча договір може передбачати необхідність узгодження кандидатури перекладача з автором твору. Якщо, на думку автора, переклад виконаний неякісно або допущені які-або інші відступи від умов договору, наприклад порушена цілісність
© 2014-2022  ibib.ltd.ua