Головна |
« Попередня | Наступна » | |
LESSON 6 CIVIL LAW, LAW OF CONTRACTS |
||
TERMS AND EXPRESSIONS law of contracts to be binding in law to be legally bound offer real offer acceptance the parties consideration valuable consideration to be guided by decisions legal principal reasonable observer an advertisement contractor capacity of contractor to be legally entitled to contract to enforce an agreement remedy breach of contract party in breach damages the court must be satisfied to claim damages for mental distress to award damages the first claim was reasonable the second was too remote - договірне право, контрактне право - бути обязазательним за законом - пропозиція - дійсне, даний пропози ня, оферта - прийняття (пропозиції); акцепт (согла се з офертою); акцептування - сторони (в договорі, по справі) - розгляд; зустрічне задоволення вироб ня -достатня, належне, цінне зустрічне задоволення-керуватися рішеннями-правовий принцип-розсудливий спостерігач, оглядач - оголошення, реклама -підрядник; контрагент; сторона в договорі - дієздатність сторони в договорі підрядника - має право укладати договір по законом - примушувати до угоди-засіб судового захисту-порушення договору - сторона, що порушила договір - відшкодування збитків, збитки-суд повинен бути переконаний -вимагати компенсації за моральну шкоду -присуджувати відшкодування збитків-перше претензія була обгрунтованою - другого претензія мала занадто від Дален причинний зв'язок remoteness договір за законом to carry out the contract _ ... "" 3, пропозиція 10. прийняття specific performance r 1 пропозиції injunction inadequacies suit INTRODUCTORY EXERCISES Зіставте еквівалентні слова і вирази в лівій і правій колонах: Н і т, п. 44 1. керуватися рішеннями 2. бути зобов'язаним за законом 3. укладати контракт 4. достатню зустрічне задоволення 5. дієздатність підрядника 6. підрядник f 4 Переведіть пропозиції на слух; 1. У законодавстві Англії відсутня легальне визначення договору як правової категорії. 2. All institutions of Law of Contracts of England developed mainly due to the court practice. 3. В даний час договором вважається обіцянку [promise) або ряд обеща ний, за порушення яких закон встановлює певні санкції. 4. It means that the contractor has the right to sue, ie the agreement is binding in law. 5. Розуміння обіцянки як договору склалося до XIV століття, коли судами ста Чи визнаватися і захищатися відносини, при яких одна особа прини мало на себе поставку товару, перевезення вантажу, надання приміщення TJ Т-mm 7. примушувати до угоди 8. має право укладати - віддалена причинний зв'язок - виконувати контракт - виконання в натурі; реальне испол нання - судову заборону - невідповідності, неадекватність - позов 1. to enforce an agreement 2. capacity of contractor 3. to be legally bound 4. to make a contract 5. acceptance 6. offer 7. to be guided by decisions 8. valuable consideration 9. contractor 10. to be legally entitled to a contract 6. In case of breach of the assumed promise a remedy was provided in the form of a special suit. 7. Суди надавали захист тим відносинам, в яких обіцянку небудь зробити було дано в обмін на який-небудь еквівалент або на те, що для боржника має інтерес. 8. Thus, the doctrine of consideration was gradually developing. CI Переві дитя письмово; Law of Contracts English law textbooks often describe a contract as an agreement which is made between two or more parties and which is binding in law. In order to be binding in law the agreement must include an offer and an acceptance of that offer . The parties must agree to contract on certain terms, that is, they must know what are they agreeing to (but they need not know that their agreement can be described in law as a contract). They must have intended to be legally bound: there would be no contract if, for example, they were just joking when they made the agreement. And valuable consideration must have been given by the person to whom a promise was made. In this case, consideration is a legal word to describe something a person has given, or done, or agreed not to do, when making the contract. When a court is deciding if a contract has been made, it must consider all these elements. In common law countries , the judge will be guided by decisions made in previous cases. If the judge is dealing with a problem which has never arisen before he must make a decision based upon general legal principles, and this decision will become a precedent for other judges in similar cases in the future. The most important principle guiding a judge is whether a reasonable observer of the agreement would decide that it was a contract. But sometimes decisions seem very technical because lawyers try to explain exactly why a decision has been made, even when that decision appears to be obvious common sense. Of course exact explanations are even more important when the decision does not appear to be common sense. By looking at some of the elements of a contract, we can see how important cases have helped to develop English law. One principle of English contract law is that there must be offer and acceptance. Most systems of law have similar requirements about offer and acceptance, legal intention, and consideration. They also consider the capacity of contractors; that is. whether they were legally entitled to contract. In English law there are some special rales if one of the contractors is a company, rather than an individual, under the age of 18, or insane. Legal systems have rules for interpreting contracts in which one or more contractors made a mistake or was pressured or tricked into making an agreement, and rales for dealing with illegal contracts. For example, under English law a contractor cannot enforce an agreement against another party if the agreement was to commit a crime. Переведіть питання і дайте відповідь на них: 1. Як англійські підручники по праву трактують контракт? 2. Які сторони беруть участь в контракті? 3. Що значить мати обов'язкову силу за законом у відношенні контракту? 4. Чим керується суддя при розгляді справи про контракт? 5. Що є одним з головних принципів англійського контрактного права? 6. Що вважається справжнім пропозицією? 7. Які схожі вимоги по відношенню до контракту маються на болинін стве правових систем? 8. Якими правилами повинні керуватися підрядники при складанні контакту? COMMENTARY У текстах англійською мовою зустрічаються терміни Law of Contract (s) і Contract Law, які переводяться на російську мову "договірне право, зобов'язальне договірне право і контрактне право ". При перекладі текстів за спеціальним перекладу (військовому, юридичній, технічного ІТ. д.) і при перекладі текстів по договірному праву, зокрема, не слід використовувати різні терміни для передачі одного і того ж терміну в одному тексті, необхідно витримувати. термінологію, як в оригіналі: договірне право, договір або контрактне право, контракт і т. д. Q Переведіть письмово (рекомендується для зорово -письмового перекладу год переказу англійською мовою):
|
||
« Попередня | Наступна » | |
|
||
Інформація, релевантна "LESSON 6 CIVIL LAW, LAW OF CONTRACTS" |
||
|